Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
Contrasted with the Neijing tu, the Xiuzhen tu pictures the meditator's body in a front view rather than side, and includes a longer textual portion, which describes Neidan practices, lunar phases, and Leifa 雷法 "Thunder Rites" associated with the Zhengyi Dao movement of the Tianshi Dao "Way of Celestial Masters".
The Complete Babylonian Talmud (Aramaic/Hebrew) as scanned images of the pages. The Complete Babylonian Talmud (Aramaic/Hebrew) as text. (Also available from other sites Archived 2013-10-11 at Archive-It) A printable chart with listings of all Dappim from each Mesechta Archived 2022-05-07 at the Wayback Machine; Gemara Brochos:"Shema, Tefillah ...
Thesaurus Linguae Latinae. A modern english thesaurus. A thesaurus (pl.: thesauri or thesauruses), sometimes called a synonym dictionary or dictionary of synonyms, is a reference work which arranges words by their meanings (or in simpler terms, a book where one can find different words with similar meanings to other words), [1] [2] sometimes as a hierarchy of broader and narrower terms ...
This page was last edited on 1 April 2006, at 09:21 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may ...
Prima facie (/ ˌ p r aɪ m ə ˈ f eɪ ʃ i,-ʃ ə,-ʃ i iː /; from Latin prīmā faciē) is a Latin expression meaning "at first sight", [1] or "based on first impression". [2] The literal translation would be "at first face" or "at first appearance", from the feminine forms of primus ("first") and facies ("face"), both in the ablative case.
Translation Notes vacate et scire: be still and know. Motto of the University of Sussex: vade ad formicam: go to the ant: From the Vulgate, Proverbs 6:6. The full quotation translates as "Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!" [2] vade mecum: go with me: A vade-mecum or vademecum is an item one carries around, especially a ...
It thus entered the Australian English language as a loan word. [1] Corroboree, a ballet performance based on the corroboree. It is a borrowed English word that has been reborrowed to explain a practice that is different from ceremony and more widely inclusive than theatre or opera. [2]