When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Prisencolinensinainciusol - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Prisencolinensinainciusol

    The song is intended to sound to its Italian audience as if it is sung in English spoken with an American accent; however, the lyrics are deliberately unintelligible gibberish. [ 9 ] [ 10 ] Andrew Khan, writing in The Guardian , later described the sound as reminiscent of Bob Dylan 's output from the 1980s.

  3. Santa Lucia (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Santa_Lucia_(song)

    Significantly, it is the first Neapolitan song to be translated to Italian lyrics. Its transcriber, who is often miscredited as its composer, was the son of the French-born Italian composer and collector of songs Guillaume Louis Cottrau (1797–1847). Various sources credit A. Longo with the music, 1835. [citation needed]

  4. It Had Better Be Tonight (Meglio stasera) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/It_Had_Better_Be_Tonight...

    The song has been recorded in a number of versions. The Italian version performed by Fran Jeffries appears in the film, but not on the soundtrack album.An instrumental that resembles the underscore of Jeffries' version is included on the soundtrack album, as is a group vocal with only vaguely related English lyrics (which can be heard in the film during the fancy-dress ball and costume party ...

  5. Torna a Surriento - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Torna_a_Surriento

    "Torna a Surriento" (pronounced [ˈtɔrn a ssurˈrjendə]) is a Neapolitan song composed in 1894 by Italian musician Ernesto De Curtis to words by his brother, the poet and painter Giambattista De Curtis.

  6. C'è la luna mezzo mare - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/C'è_la_luna_mezzo_mare

    [2] [3] The song was also included in the 2010 videogame Mafia II, as part of the fictional radio station Empire Classic. In early 2022 the song was used as part of a popular TikTok trend where creators would use the song showing things in their home that "just make sense" while making a stereotypical Italian hand gesture to the beat of the song.

  7. Eh, Cumpari! - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Eh,_Cumpari!

    "Eh, Cumpari!" is a novelty song. It was adapted from a traditional Italian song by Julius La Rosa and Archie Bleyer in 1953 and sung by La Rosa with Bleyer's orchestra as backing on a recording that year. [1] [2] The song is a cumulative song, in which each verse contains all of the

  8. Mambo Italiano (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mambo_Italiano_(song)

    "Mambo Italiano" is a popular song written by Bob Merrill in 1954 for the American singer Rosemary Clooney. The song became a hit for Clooney, reaching the top ten on record charts in the US and France and No. 1 on the UK Singles Chart in early 1955. The song has shown enduring popularity, with several cover versions and appearances in numerous ...

  9. Bongo Cha Cha Cha - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bongo_cha_cha_cha

    "Bongo Cha Cha Cha" is a 1959 song by French-Italian singer Caterina Valente, originally included a German-language EP and best known in its Italian version, which was published as a single in 1959. The song became a big international hit, being translated into several languages including Spanish, French, English, [citation need