Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Hinglish refers to the non-standardised Romanised Hindi used online, and especially on social media. In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi. [21]
In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi. [9] Romanised Hindi is also used by some newspapers such as The Times of India.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Wikipedia: Pages needing translation into English, for pages on the English Wikipedia that will shortly be deleted unless translated; Wikipedia: Translating German Wikipedia; Wikipedia: Translators available; Wikipedia: WikiProject Translation Studies; List of pre-screened notable redlinks needing translation from Russian
Dogri (Devanagari: डोगरी; Name Dogra Akkhar: 𑠖𑠵𑠌𑠤𑠮; Nastaliq: ڈوگری; IPA: [ɖoːɡ.ɾiː]) is an Indo-Aryan language of the Western Pahari group, [5] primarily spoken in the Jammu region of Jammu and Kashmir, India, with smaller groups of speakers in the adjoining regions of western Himachal Pradesh, northern Punjab, [6] and north-eastern Pakistani Punjab. [7]
For example, the native Hindi word karnā is written करना (ka-ra-nā). [60] The government of these clusters ranges from widely to narrowly applicable rules, with special exceptions within. While standardised for the most part, there are certain variations in clustering, of which the Unicode used on this page is just one scheme.
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap.
Wikipedia is a multilingual project; as such, we may have articles on one subject available in many languages.The various languages each appear in semi-separate wikis, linked by interlanguage links.