Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
The only one of the five poems of Gilgamesh that has no mythological aspects, it has been the subject of discussion since its publication in 1935 and later translation in 1949. [2] The poem records the Kishite siege of Uruk after lord Gilgamesh refused to submit to them, ending in Aga's defeat and consequently the fall of Kish's hegemony. [3]
Aga (Sumerian: ππ΅ [2] Aga, Agga, or Akkà; fl. c. 2700 BC) commonly known as Aga of Kish, was the twenty-third and last king in the first dynasty of Kish during the Early Dynastic I period. [ 3 ] [ 4 ] He is listed in the Sumerian King List and many sources as the son of Enmebaragesi .
Enmebaragesi (Sumerian: ππ¨πππ Enmebárgisi [EN-ME-BARA 2-GI 4-SE]; fl. c. 2750 BC) [3] originally Mebarasi (π¨ππ) [1] was the penultimate king of the first dynasty of Kish and is recorded as having reigned 900 years in the Sumerian King List.
An English sentence that uses either may be described by some as Yinglish, [1] though a secondary sense of the term describes the distinctive way certain Jews in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond general Yiddish words and phrases used by English speakers. [citation needed]
The rulers Manna-balti-El and Ashduni-yarim (known to have ruled Kish) have also been proposed. [25] Another ruler, Iawium, governed the city of Kish under Halium and Manana. Ten year names of Iawium are known, the first being "Year when Sumu-ditan died" referring to the ruler of the city of Marad who was contemporary with Sumu-abum of Babylon ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Jewish partisans' anthem in the Jewish partisans' memorial in Giv'ataym, Israel Jewish partisans' anthem in the Jewish partisans' memorial in Bat-Yam "Zog nit keyn mol" (Never Say; Yiddish: ΧΧΦΈΧ Χ ΧΧ Χ§ΧΧΧ ΧΧΦΈΧ, [zΙg nit kΙjn mΙl]) sometimes "Zog nit keynmol" or "Partizaner lid" [Partisan Song]) is a Yiddish song considered one of the chief anthems of Holocaust survivors and is ...