Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The only real concatenative derivational process is the nisba adjective -iyy-, which can be added to any noun (or even other adjective) to form an adjective meaning "related to X", and nominalized with the meaning "person related to X" (the same ending occurs in Arabic nationality adjectives borrowed into English such as "Iraqi", "Kuwaiti").
The following English words have been acquired either directly from Arabic or else indirectly by passing from Arabic into other languages and then into English. Most entered one or more of the Romance languages before entering English. To qualify for this list, a word must be reported in etymology dictionaries as having descended from Arabic.
Compound formation in Arabic represents a linguistic occurrence whereby two or more lexemes merge to create a singular word conveying a particular significance. This process of compounding is a fundamental aspect of Arabic morphology and plays a crucial role in lexical expansion and semantic enrichment.
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [ 6 ] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [ 7 ]
Agglutinative languages tend to create very long words with derivational morphemes. Compounds may or may not require the use of derivational morphemes also. In German, extremely extendable compound words can be found in the language of chemical compounds, where, in the cases of biochemistry and polymers, they can be practically unlimited in length, mostly because the German rule suggests ...
The Arabic elative has a special inflection similar to that of colour and defect adjectives but differs in the details. To form an elative, the consonants of the adjective's root are placed in the transfix ’aCCaC (or ’aCaCC if the second and third root consonants are the same), which generally inflects for case but not for gender or number. [1]
The Indian word was from Persian, and the Persian was from Arabic, but the Arabic source-word did not mean hookah, although the word re-entered Arabic later on meaning hookah. [33] hummus (food recipe) حمّص himmas, [ħumːmsˤ] (listen ⓘ) chickpea(s). Chickpeas in medieval Arabic were called himmas [2] and were a frequently eaten food ...
In all these varieties, the longer form with the "of" particle (a periphrastic form) is the normal usage in more complicated constructions (e.g. with an adjective qualifying the head noun, as in the above example "the beautiful queen of the nation") or with nouns marked with a dual or sound plural suffix.