Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Archaic and rare words are also omitted. A bigger listing including words very rarely seen in English is at Wiktionary dictionary. Given the number of words which have entered English from Arabic, this list is split alphabetically into sublists, as listed below: List of English words of Arabic origin (A-B) List of English words of Arabic origin ...
The only real concatenative derivational process is the nisba adjective -iyy-, which can be added to any noun (or even other adjective) to form an adjective meaning "related to X", and nominalized with the meaning "person related to X" (the same ending occurs in Arabic nationality adjectives borrowed into English such as "Iraqi", "Kuwaiti").
The written Arabic tahīna is pronounced "taheeny" in Levantine Arabic. The word entered English directly from Levantine Arabic around year 1900, although tahini was rarely eaten in English-speaking countries until around 1970. Definition of tahini | Dictionary.com talc طلق talq [tˤalq] (listen ⓘ), mica and talc. Common in medieval Arabic.
The word dog is the head of big red dog since it determines that the phrase is a noun phrase, not an adjective phrase. Because the adjectives big and red modify this head noun, they are its dependents. [2] Similarly, in the compound noun birdsong, the stem song is the head since it determines
The Arabic elative has a special inflection similar to that of colour and defect adjectives but differs in the details. To form an elative, the consonants of the adjective's root are placed in the transfix ’aCCaC (or ’aCaCC if the second and third root consonants are the same), which generally inflects for case but not for gender or number. [1]
The Arabic word nisba (نسبة; also transcribed as nisbah or nisbat) may refer to: Nisba, a suffix used to form adjectives in Arabic grammar, or the adjective resulting from this formation comparatively, in Afro-Asiatic: see Afroasiatic_languages#nisba; Nisba (onomastics), a word used as an element in an Arabic name
The Indian word was from Persian, and the Persian was from Arabic, but the Arabic source-word did not mean hookah, although the word re-entered Arabic later on meaning hookah. [33] hummus (food recipe) حمّص himmas, [ħumːmsˤ] (listen ⓘ) chickpea(s). Chickpeas in medieval Arabic were called himmas [2] and were a frequently eaten food ...
In all these varieties, the longer form with the "of" particle (a periphrastic form) is the normal usage in more complicated constructions (e.g. with an adjective qualifying the head noun, as in the above example "the beautiful queen of the nation") or with nouns marked with a dual or sound plural suffix.