Search results
Results From The WOW.Com Content Network
English language authors use three methods when referring to specific laṭā’if: a transliteration of the Arabic word associated with the laṭīfa; a translation of the word's general Arabic meaning; an interpretation of the experience that is the word's specific Sufi meaning. Laleh Bahktiar [5] uses both a transliteration and a translation:
This is a list of words that occur in both the English language and the Spanish language, but which have different meanings and/or pronunciations in each language. Such words are called interlingual homographs. [1] [2] Homographs are two or more words that have the same written form.
Meetup is a social media platform for hosting and organizing in-person and virtual activities, gatherings, and events for people and communities of similar interests, hobbies, and professions. It was founded in 2002 by Scott Heiferman and four others.
The aim of language exchange is to develop and increase language knowledge and intercultural skills. [1] This is usually done through social interaction with the native speaker. [ 1 ] Given that language exchanges generally take place between native speakers of different languages, there is also the side benefit of improving cross-cultural ...
Depending on context, the lataif are also understood to be the corresponding qualities of that experience or action. [ 6 ] The underlying Arabic word latifa (singular) means "subtlety" and the phrase Lataif-e-sitta means "six subtleties" (although the number of lataif can differ depending on the specific Sufi tradition).
The Lataif-e-Sitta are the most common forms of this transmitted spiritual energy. An example of such Latifa transmission by the teacher includes physical touch (except for women) and the disclosure to the student of the specific one of the Names of God in Islam that is associated with the Latifa.
Latif can also be a masculine given name, as short form of Abdul Latif, meaning "servant of the Gentle". Its feminine form is Latifa . "Al-Latif" also means "The Subtle".
Retranslation. Doesn't exist in English, French, Italian (other languages not checked) (have done an initial draft in English and submitted for approval - Bristol Irish 14:13, 15 January 2016 (UTC)) Literary translation (currently only exists in Spanish). In English, this entry is a section header in the main Translation entry.