Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Google Translate, a free online tool providing UN transliteration of Modern Greek. Also comes as application; Transliterate.com, a free online tool providing transliteration of Ancient Greek; Transliteration of Non-Roman Scripts, tables in pdf format by Thomas T. Pedersen
The transcription table is based on the first edition (1982) of the ELOT 743 transcription and transliteration system created by ELOT and officially adopted by the Greek government. The transliteration table provided major changes to the original one by ELOT, which in turn aligned to ISO 843 for the second edition of its ELOT 743 (2001).
The most common English form of an Ancient Greek name or term may fall into any of three groups: . Latinization. This is the traditional English way of representing most Greek names in English and is well-represented in the naming of Wikipedia articles: Jesus and Uranus (not Iēsoûs or Ouranós), Alexander and Byzantium (not Aléxandros or Byzántion), Plato and Apollo (not Plátōn or ...
The name may be converted into a Latinised form first, giving -ii and -iae instead. Words that are very similar to their English forms have been omitted. Some of the Greek transliterations given are Ancient Greek, and others are Modern Greek. In the tables, L = Latin, G = Greek, and LG = similar in both languages.
Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters (thus trans-+ liter-) in predictable ways, such as Greek α → a , Cyrillic д → d , Greek χ → the digraph ch , Armenian ն → n or Latin æ → ae . [1]
The names presented are in Classical Greek spelling, specifically of the Attic dialect, scientific transliteration of Classical Greek, standard Modern Greek, the United Nations transliteration for Modern Greek, and the Modern Greek pronunciation in the International Phonetic Alphabet.
While there is a historic reason for this, a correct transliteration of Greek names to English does not have any reason to pass through the grammar of Latin. Unless a name has a much more common form in English (Gregory instead of Gregorios or George instead of Georgios), it is not correct to use Latin grammar for Greek names.
The transliteration of Greek names follows Latin transliteration of Ancient Greek; modern transliteration is different, and does not distinguish many letters and digraphs that have merged by iotacism.