Ad
related to: how to say military numbers in german translation free
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This is a list of words, terms, concepts, and slogans that have been or are used by the German military. Ranks and translations of nicknames for vehicles are included. Also included are some general terms from the German language found frequently in military jargon.
Popular German dieting practice which recommends eating only half of what one would usually eat during a typical day. Fressen is a verb normally reserved for animals; used of people, it implies gorging oneself. DW F.f., Forts. f. Fortsetzung folgt: to be continued L, T Ffm. Frankfurt am Main: T FKK Freikörperkultur: Free Body Culture
A A&TWF – Acquisition and technology work force a – Army AA – Assembly area AA – Anti-aircraft AA – Aegis ashore AAA – Anti-aircraft artillery "Triple A" AAAV – Advanced Amphibious Assault Vehicle AAC – Army Air Corps AAD – Armored amphibious dozer AADC – Area air defense commander AAE – Army acquisition executive AAG – Anti-aircraft gun AAK – Appliqué armor kit (US ...
The "T" happens to be short for either "temporary" or "transfer", but was primarily chosen because it is not used by any German registration district, therefore avoiding overlaps with actual German plates. The "xx" is the code for the local headquarters and "yyyyy" a 5-digit serial number filled with zeros if necessary.
Pages in category "Military articles needing translation from German Wikipedia" The following 41 pages are in this category, out of 41 total. This list may not reflect recent changes .
It referred to the SS as a weapon of war. Any native German speakers here with some military background? Rumiton 13:12, 15 May 2010 (UTC) It's often difficult to map words in different languages one-on-one. The closest translation of Waffe is indeed "arm," which has both the connotation of arms, armed, army, and of "branch."
The units of measurement of German-speaking countries consist of a variety of units, with varying local standard definitions. While many were made redundant with the introduction of the metric system, some of these units are still used in everyday speech and even in stores and on street markets as shorthand for similar amounts in the metric system.
Although it was strictly speaking a unit of the German military, it doesn't sound right if prefixed as German Freikorps Danmark. I suspect the reason this contrasts with Soviet 249th Estonian Rifle Division is that 'Soviet' doesn't imply nationality as strongly as 'German' does; e.g. Russian 249th Estonian Rifle Division would sound kind of ...