Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Xuân Diệu just sat and cried. Who knows whether Nam Cao, Nguyễn Huy Tưởng, Trọng Hứa, Nguyễn Văn Mãi, and even lão Hiến, Nghiêm Bình, as well as Đại, Đắc, Tô Sang, and a bunch of other guys had slept with Xuân Diệu or not; naturally, nobody admitted it. I was also silent as a clam.
Nguyễn Văn Trỗi (1 February 1940 [1] – 15 October 1964) was a Vietnamese revolutionary and member of the NLF (National Liberation Front). He gained notoriety after being captured by ARVN forces while trying to assassinate United States Secretary of Defense Robert McNamara and Ambassador Henry Cabot Lodge Jr. who were visiting South ...
Jack was born on April 12, 1997, in Ngai Dang Commune, Mo Cay Nam District, Ben Tre Province.He graduated from the professional college in vocal major at the Department of Culture, Art and Tourism – Ben Tre College, and was a music teacher at Thanh Thoi A1 Primary School, Thanh Thoi A Commune, Mo Cay Nam.
Statue of Hồ Xuân Hương in Danang. By composing the vast majority of her works in chữ Nôm, she helped to elevate the status of Vietnamese as a literary language. . Recently, however, some of her poems have been found which were composed in Hán văn, indicating that she was not a p
In 1963, an oral tradition of Tày people in Cao Bằng titled Cẩu chủa cheng vùa "Nine Lords Vying for Kingship" was recorded. [1] [7] [8] According to this account, at the end of Hồng Bàng dynasty, there was a kingdom called Nam Cương (lit. "southern border") in modern-day Cao Bằng and Guangxi. [1]
The main Vietnamese term used for Chinese characters is chữ Hán (𡨸漢).It is made of chữ meaning 'character' and Hán 'Han (referring to the Han dynasty)'.Other synonyms of chữ Hán includes chữ Nho (𡨸儒 [t͡ɕɨ˦ˀ˥ ɲɔ˧˧], literally 'Confucian characters') and Hán tự [a] (漢字 [haːn˧˦ tɨ˧˨ʔ] ⓘ) which was borrowed directly from Chinese.
While Đại Việt sử ký and Đại Việt sử ký toàn thư only regarded Mai Thúc Loan as a rebel (giặc) of the Tang authority, Ngô Thì Sĩ in Đại Việt sử ký tiền biên, compiled during the Tây Sơn dynasty, praised the uprising as a symbol of the independent spirit of Vietnamese people and thus criticized Lê Văn Hưu ...
The Tale of Kiều, a scholarly annotated blank verse version by Huỳnh Sanh Thông (1926–2008), was first published in the US in 1983. [11] In 2008, a translation by Arno Abbey, based on the French translation by Nguyễn Khắc Viện (1913–1997), was published in the US. [12] There have also been two verse translations in recent years.