Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Italian grammar is the body of rules describing the properties of the Italian language. Italian words can be divided into the following lexical categories : articles, nouns, adjectives, pronouns, verbs, adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections.
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
The equivalents of Italian contadino, piccioni, and cane ('farmer, pigeons, dog') are contadì, picció, and cà. [1] The presence of the ending -aro or -aru (from Latin -ārium) where Italian instead has -aio. [1] The fact that the general masculine singular ending in nouns and adjectives may be /u/, rather than the /o/ found in Italian.
Italian verbs have a high degree of inflection, the majority of which follows one of three common patterns of conjugation. Italian conjugation is affected by mood, person, tense, number, aspect and occasionally gender.
Whereas languages such as Spanish may use the diminutive to denote offspring, as in "perrito" (pup), Esperanto has a dedicated and regular suffix, "-id" used for this purpose. Thus "hundeto" means "little dog" (such as a dog of a small breed), while "hundido" means a dog who is not yet fully grown.
This category is for articles about words and phrases from the Italian language. This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves . As such almost all article titles should be italicized (with Template:Italic title ).
The base alphabet consists of 21 letters: five vowels (A, E, I, O, U) and 16 consonants. The letters J, K, W, X and Y are not part of the proper alphabet, but appear in words of ancient Greek origin (e.g. Xilofono), loanwords (e.g. "weekend"), [2] foreign names (e.g. John), scientific terms (e.g. km) and in a handful of native words—such as the names Kalsa, Jesolo, Bettino Craxi, and Cybo ...
A hyperforeignism is a type of hypercorrection where speakers identify an inaccurate pattern in loanwords from a foreign language and then apply that pattern to other loanwords (either from the same language or a different one). [1] This results in a pronunciation of those loanwords which does not reflect the rules of either language. [2]