Search results
Results From The WOW.Com Content Network
An Sơn Temple, the place to worship Imperial Concubine Phi Yến in Côn Đảo. Imperial Concubine Phi Yến (Vietnamese: Thứ phi Hoàng Phi Yến), born Lê Thị Răm (Hán-Nôm: 黎氏菻), is a controversial local legend of the Côn Đảo archipelago, Bà Rịa–Vũng Tàu province. [1]
Trấn Thành is considered a multi-talented artist in many fields; he has worked as a comedian, actor, director, MC, screenwriter, etc. [5] He became a popular television host in many games shows on TV, such as Ơn giời cậu đây rồi!, Đấu trường tiếu lâm, Ai cũng bật cười, Người bí ẩn, Nhanh như chớp nhí & Rap Việt, etc.
Broadcast Title Eps. Prod. Cast and crew Theme song(s) Genre Notes 29 Jan–2 Feb [1] [2] [3] [4]Hẹn ước ngày xuân (Spring Day Promise) 5 VTV Nguyễn Love (director); Nguyệt Anh, Lê Hồng Linh (writers); Cù Thị Trà, Thuận Nguyễn, Quốc Anh, Ngọc Thư, Minh Tuấn, Tiến Nguyễn, Phạm Tất Thành, Xoăn Bùi, Lại Thanh Hà, A Tủa, Phạm Ngọc Thân, Mạnh ...
Đào Duy Anh (25 April 1904 – 1 April 1988) was a Vietnamese historian and lexicographer. He was born in Thanh Oai, Hà Tây , now, Hanoi . [ citation needed ] He was one of the writers associated with the Nhân Văn-Giai Phẩm affair .
Cổ vật đêm rằm (2010) A dream in Co Loa Citadel (2010) A legend about ocean waves (2010) Vũ điệu ánh sáng (2011) In the Shade of Trees (2011) The pond has wings (2011) Say Hi to Pencil ! (2011) The little matchgirl (2011) Chiếc cầu xoay (2011) A peacock's hair (2011) A monster of lotus lake (2011) Chilldren are so (2011 ...
Names; Nguyễn Phúc Ánh (阮 福 暎)Era name and dates; Gia Long (嘉 隆): 1802–1820 [a]Regnal name; Đại nguyên súy Nhiếp quốc chính (大元帥 攝 國政 "Commander in chief and the regent", 1778–1780) [1]
Giải âm (chữ Hán: 解音) refers to Literary Vietnamese translations of texts originally written in Literary Chinese. [1] These translations encompass a wide spectrum, ranging from brief glosses that explain individual terms or phrases to comprehensive translations that adapt entire texts for a Vietnamese reader.
Tam thiên tự (chữ Hán: 三千字; literally 'three thousand characters') is a Vietnamese text that was used in the past to teach young children Chinese characters and chữ Nôm.