Ad
related to: maori words and meanings in english grammar
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
te reo: the Māori language (literally, 'the language') waka: canoe, boat [17] (modern Māori usage includes automobiles) whānau: extended family or community of related families [13] whare: house, building; Other Māori words and phrases may be recognised by most New Zealanders, but generally not used in everyday speech: hapū: subtribe; or ...
Similarly, the Māori word ending -tanga, which has a similar meaning to the English ending -ness, is occasionally used in terms such as kiwitanga (that is, the state of being a New Zealander [8]). English words intimately associated with New Zealand are often of Māori origin, such as haka , [ 9 ] Pākehā , [ 10 ] Aotearoa , [ 11 ] kiwi ...
Many other words such as whānau (meaning "family") and kai (meaning "food") are also widely understood and used by New Zealanders. The Māori phrase Ka kite anō means 'until I see you again' is quite commonly used. In 2023, 47 words or expressions from New Zealand English, mostly from te reo Māori were added to the Oxford English Dictionary ...
Kia ora (Māori pronunciation: [k i ˈ a ɔ ɾ a], approximated in English as / ˌ k iː ə ˈ ɔːr ə / KEE-ə-OR-ə [1] or / ˈ k j ɔːr ə / KYOR-ə) is a Māori-language greeting which has entered New Zealand English. It translates literally as "have life" or "be healthy", [2] wishing the essence of life upon someone, from one speaker to ...
From about the 1980s the word tikanga began to appear in common New Zealand English. This can be attributed to the Māori renaissance as well as acts of the New Zealand government including the Treaty of Waitangi Act 1975 and the Resource Management Act (1991) that include the need for separate consultation with local iwi (tribal) representatives.
Pages for logged out editors learn more. Contributions; Talk; List of English words of Maori origin
The Oxford Dictionary of English (2011) defines 'Pakeha' as 'a white New Zealander'. [8] The Oxford Dictionary of New Zealandisms (2010) defines the noun Pākehā as 'a light-skinned non-Polynesian New Zealander, especially one of British birth or ancestry as distinct from a Māori; a European or white person'; and the adjective as 'of or relating to Pākehā; non-Māori; European, white'.
It is saying that words that have been incorporated into English (loan words) are now starting to be used as Maori words again (foreign words). As I have repeatedly said, technically a 'foreign' word is still part of English simply because it is used in English, but the connection is weak, unlike an incorporated loanword.