Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In video gaming, a fan translation is an unofficial translation of a video game made by fans. The fan translation practice grew with the rise of video game console emulation in the late 1990s. [1] A community of people developed that were interested in replaying and modifying the games they played in their youth.
Notable areas of fan translation include: Fansubbing – The subtitling of movies, television programs, video games and other audiovisual media by a network of fans. [1] [2] For many languages, the most popular fan subtitling is of Hollywood movies and American TV dramas, while fansubs into English and Hindi are largely of East Asian entertainment, particularly anime and tokusatsu.
The Nintendo Entertainment System made home console video games popular again in America after the 1983 crash. Frequently called the "8-bit generation", the third generation's consoles used 8-bit processors, five audio channels, and more advanced graphics capability including sprites and tiles instead of block-based graphics of the second ...
Censorship can also affect the localized versions of the games and require obscuring mature themes, rewriting risqué remarks or phrases, altering graphics or removing parts of some scenes. This was common in the NES and SNES eras but less drastic later on once video game content rating systems were established. [5]
A video game, [a] sometimes further qualified as a computer game, is an electronic game that involves interaction with a user interface or input device (such as a joystick, controller, keyboard, or motion sensing device) to generate visual feedback from a display device, most commonly shown in a video format on a television set, computer monitor, flat-panel display or touchscreen on handheld ...
Since the beginning of video game history, video games have been localized. One of the first widely popular video games, Pac-Man was localized from Japanese. The original transliteration of the Japanese title would be "Puck-Man", but the decision was made to change the name when the game was imported to the United States out of fear that the word 'Puck' would be vandalized into an obscenity.
The Nintendo Entertainment System has a library of 1376 [a] officially licensed games released for the Japanese version, the Family Computer (Famicom), and its international counterpart, the NES, during their lifespans, plus 7 official multicarts and 2 championship cartridges. Of these, 672 were released exclusively in Japan, 187 were released ...
Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture.