When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Fragmentology (manuscripts) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Fragmentology_(manuscripts)

    Fragmentology is the study of surviving fragments of manuscripts (mainly manuscripts from the Middle Ages and the Renaissance in the case of European manuscript cultures). A manuscript fragment may consist of whole or partial leaves, typically made of parchment , conjugate pairs or sometimes gatherings of a parchment book or codex , or parts of ...

  3. Wikipedia:Content translation tool - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Content...

    The content translation tool assists users in translating existing Wikipedia articles from one language to another. Users select an article in any language, then select another language, and the interface provides machine translation which the human user can then use as inspiration to make readable text in another language.

  4. List of translation software - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_translation_software

    OmegaT is another translation tool that can translate PO files. It is written in Java so it is available for multiple platforms (including Linux and Windows). It can be downloaded from SourceForge. GNU Gettext (Linux/Unix) used for the GNU Translation Project. Gettext also provides msgmerge that makes merging translations easy.

  5. Fragmentarium - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Fragmentarium

    The Fragmentarium project was first proposed in October 2013 and the first planning meeting took place in Cologny in 2014. It was supported initially by representatives of 12 institutions, its goal being to study the field of manuscript fragment research and look at worldwide cataloguing standards.

  6. Comparison of computer-assisted translation tools - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_computer...

    A number of computer-assisted translation software and websites exists for various platforms and access types. According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54 countries, primary tool usage was reported as follows: Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit [fr; sv] (3%), OmegaT (3%), others (7%).

  7. Wikipedia:Translate us - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Translate_us

    Do not add new interpretations, theories, or unproven ideas. Free content: Wikipedia’s content must be freely licensed so that it can be freely used, modified, and distributed. 2. Language-Specific Wikipedia Rules Each language version of Wikipedia has its own set of specific guidelines and norms, which may differ slightly from others.

  8. DeepL Translator - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/DeepL_Translator

    DeepL for Windows translating from Polish to French. The translator can be used for free with a limit of 1,500 characters per translation. Microsoft Word and PowerPoint files in Office Open XML file formats (.docx and .pptx) and PDF files up to 5MB in size can also be translated. [10]

  9. Help:Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Help:Translation

    English sources preferred: Do check to see if an English-language citation is available that is the equivalent of the foreign-language citation (for example an authorized translation), since that's easier for readers to verify. If you do find one, you don't need to include the foreign-language citation.