Ad
related to: why is matthew 17:21 omitted from some bibles kjv 1 kings
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Some versions, including pre-KJV versions such as the Tyndale Bible, the Geneva Bible, and the Bishops Bible, treat the italicized words as a complete verse and numbered as 12:18, with similar words. In several modern versions, this is treated as a continuation of 12:17 or as a complete verse numbered 12:18:
(Gen 1:1 in the KJV omits a phrase that is found in the NIV. An omission that has profound theological implications.) It is fairly easy to work from Genesis to 4 Maccabees, and Matthew, through Didache to show that the two translations have missing phrases in most of those 42K odd verses.
Matthew 17 is the seventeenth chapter in the Gospel of Matthew in the New Testament section of the Christian Bible. Jesus continues his final journey to Jerusalem ministering through Galilee . William Robertson Nicoll identifies "three impressive tableaux" in this chapter: the transfiguration, the epileptic boy and the temple tribute.
τον λεγομενον Πετρον (who is called Peter) – omitted by syr s. Matthew 4:21-22. Both verses omitted – W 33. Matthew 4:23. ο Ιησους (Jesus) – omitted by B ð 20 ð 1043 it (k) syr c cop sa,mae-1. Matthew 4:23 εν τη Γαλιλαια (in Galilee) – × εν ολη τη Γαλιλαια (in all Galilee) – B ...
τον λεγομενον Πετρον (who is called Peter) – omitted by syr s. Matthew 4:21-22. Both verses omitted – W 33. Matthew 4:23. ο Ιησους (Jesus) – omitted by B ð 20 ð 1043 it (k) syr c cop sa,mae-1. Matthew 4:23 εν τη Γαλιλαια (in Galilee) – × εν ολη τη Γαλιλαια (in all Galilee) – B ...
The exclusive use of the King James Version is recorded in a statement made by the Tennessee Association of Baptists in 1817, stating "We believe that any person, either in a public or private capacity who would adhere to, or propagate any alteration of the New Testament contrary to that already translated by order of King James the 1st, that is now in common in use, ought not to be encouraged ...
John Speed's Genealogies recorded in the Sacred Scriptures (1611), bound into first King James Bible in quarto size (1612). The title of the first edition of the translation, in Early Modern English, was "THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Teſtament, AND THE NEW: Newly Tranſlated out of the Originall tongues: & with the former Tranſlations diligently compared and reuiſed, by his Maiesties ...
"Place-makers' Bible" 1562: the second edition of the Geneva Bible, Matthew 5:9 [6] reads "Blessed are the placemakers: for they shall be called the children of God"; it should read "peacemakers". [7] In its chapter heading for Luke 21, the Place-makers' Bible has "Christ condemneth the poor widow", rather than "commendeth". [8]