Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Allusion differs from the similar term intertextuality in that it is an intentional effort on the author's part. [8] The success of an allusion depends in part on at least some of its audience "getting" it. Allusions may be made increasingly obscure, until at last they are understood by the author alone, who thereby retreats into a private ...
James Joyce's 1922 novel Ulysses bears an intertextual relationship to Homer's Odyssey.. Julia Kristeva coined the term "intertextuality" (intertextualité) [13] in an attempt to synthesize Ferdinand de Saussure's semiotics: his study of how signs derive their meaning from the structure of a text (Bakhtin's dialogism); his theory suggests a continual dialogue with other works of literature and ...
In television, the term callback has come to mean a joke or line that refers to a previous episode (or sometimes, in rare cases, movies). Particularly in earlier sitcoms—though even until the early 1990s—callbacks were rare and often frowned upon by networks, because they threaten to alienate a viewer who is new to the series, or who has missed episodes, particularly if the callback is ...
The word albatross is sometimes used metaphorically to mean a psychological burden (most often associated with guilt or shame) that feels like a curse. It is an allusion to Samuel Taylor Coleridge's poem The Rime of the Ancient Mariner (1798). [1]
The term sexual innuendo has acquired a specific meaning, namely that of a "risqué" double entendre by playing on a possibly sexual interpretation of an otherwise innocent uttering. For example: "We need to go deeper" can be seen as either a request for further inquiry or allude to sexual penetration. [4]
The phrase "crossing the Rubicon" is an idiom that means "passing a point of no return". [1]Its meaning comes from allusion to the crossing of the river Rubicon from the north by Julius Caesar in early January 49 BC.
Although Naseeb Shaheen's important study calls attention to three references to the Rheims translation of the New Testament, it overlooks a number of other allusions or correspondences. For example, Matthew 3.2 is translated in the Tyndale, Geneva, Great and Bishops’ translations as “Repent: for the kingdom of heaven is at hand,” but in ...
The phrase is an allusion, [5] colloquialism, [4] epithet, [2] and idiom. [1] In common use until the mid- to late 20th century, usage of the phrase has declined. [6] The earliest known printed occurrence of "Adam's ale" is attributed to William Prynne's The Soveraigne Power of Parliaments and Kingdomes, which was first printed in 1643. [6] [7]