Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The word Allāh (Arabic: ٱللَّٰه) is the proper name of the God of Abraham. "Al ilah" means "The God", and it is a contraction of the definite article al-and the word ʾilāh (Arabic: إِلَٰه, "god, deity"). As in English, the article is used here to single out the noun as being the only one of its kind, "the God" (the one and only ...
The use of the word "blessings" (ṣallā, صَلَّى) can be used for all Islamic prophets (and Shia Imams) equally, however it is almost exclusively used with Muhammad. [75] [76] [77] Sallā -llāhu ʿalayhi wa-sallam ("blessings of God and peace be upon him") written in Arabic "Blessings of God be upon him and his progeny" in Arabic
Barakallah may also mean, blessing of God (It is God's blessing) which is different from Barakallah fik which directs the blessing of God to another person (God's blessing be upon you). Barakallah is commonly used when responding to somebody saying Jazakallah to indicate that they realize it is God's blessing and not their own which is being ...
The name of God according to Islam. Also used as the Arabic word for God in general. Allāhumma (اللَّهُمَّ) "O Allah, my Lord" - used in a phrase or salutation, invocations or supplications . Allāhu ʾAkbar (أكبر) "Allah is [the] greatest". Greater than anything or anyone, imaginable or unimaginable. ʿĀlim (عالِم) lit.
salamu alaykum written in the Thuluth style of Arabic calligraphy. As-salamu alaykum (Arabic: ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ, romanized: as-salāmu ʿalaykum, pronounced [as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum] ⓘ), also written salamun alaykum and typically rendered in English as salam alaykum, is a greeting in Arabic that means 'Peace be upon you'.
The literal English translation of Mashallah is 'God has willed it', [1] the present perfect of God's will accentuating the essential Islamic doctrine of predestination. The literal meaning of Mashallah is "God has willed it", in the sense of "what God has willed has happened"; it is used to say something good has happened, used in the past tense.
If you are obedient to God’s word, you will be blessed. If you are not, then God will not be merciful. For Muslims, just like Jews and Christians, those who turn to God in repentance will be ...
The response to this phrase is wa ʾiyyāk(i) (وَإِيَّاكَ), or wa ʾiyyākum (وَإِيَّاكُمْ) for the plural, which means "and to you". A more formal reply is " wa ʾantum fajazākumu llāhu khayran " ( وَأَنْتُمْ فَجَزَاكُمُ ٱللَّٰهُ خَيْرًا ) "And you too, may God reward you with goodness".