Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Old Chinese, also called Archaic Chinese in older works, is the oldest attested stage of Chinese, and the ancestor of all modern varieties of Chinese. [a] The earliest examples of Chinese are divinatory inscriptions on oracle bones from around 1250 BC, in the Late Shang period. Bronze inscriptions became plentiful during the following Zhou dynasty.
Yijing (635–713 CE), formerly romanized as I-ching or I-tsing, [1] born Zhang Wenming, was a Tang-era Chinese Buddhist monk famed as a traveller and translator. His account of his travels are an important source for the history of the medieval kingdoms along the sea route between China and India, especially Srivijaya in Indonesia.
A Translation of the Confucian Yi-king. Shanghai: American Presbyterian Mission Press. Blofeld, John (1965). The Book of Changes: A New Translation of the Ancient Chinese I Ching. New York: E. P. Dutton. Cleary, Thomas (1992). I Ching: The Book of Change. Boston, MA: Shambhala. ISBN 0-877-73661-8. Lynn, Richard John (1994). The Classic of ...
Xu Yuanchong (simplified Chinese: 许渊冲; traditional Chinese: 許淵沖; pinyin: Xǔ Yuānchōng; 18 April 1921 – 17 June 2021) was a Chinese translator, best known for translating Chinese ancient poems [1] into English and French. [2] He was a professor at Peking University since 1983.
Starting in the 2nd century CE, use of Literary Chinese spread to the countries surrounding China, including Vietnam, Korea, Japan, and the Ryukyu Islands, where it represented the only known form of writing. Literary Chinese was adopted as the language of civil administration in these countries, creating what is known as the Sinosphere. Each ...
James Legge (/ l ɛ ɡ /; 20 December 1815 – 29 November 1897) was a Scottish linguist, missionary, sinologist, and translator who was best known as an early translator of Classical Chinese texts into English.
Long Zhen, director of the Jinyang Ancient City Research Institute of the Taiyuan Cultural Relics Protection Research Institute, says, according to a translation from the state-run news outlet ...
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou dynasty.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese.It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.