Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Rekhta is an Indian web portal started by Rekhta Foundation, a non-profit organisation dedicated to the preservation and promotion of the Urdu literature. [4] The Rekhta Library Project, its books preservation initiative, has successfully digitized approximately 200,000 books over a span of ten years. [5]
Hindi Novel Amritlal Nagar: 1998 Salam Bin Razzaq: Asri Hindi Kahaniyan Samesamayik Hindi Kahaniyan Hindi Short stories Various authors 1999 Haider Jafri Syed Zindaginama-Zinda Rukh Zindagi Nama-Zinda Rukh: Hindi Novel Krishna Sobti: 2000 Anees Ashfaq Kavve Aur Kala Pani Kavve Aur Kala Pani Hindi Short stories Nirmal Verma: 2001 M. Osama Faruqi
In collaboration with Church centric bible translation, Free Bibles India has published a Hindi translation online. In 2016, the New World Translation of the Holy Scriptures was released by Jehovah's Witnesses as a complete Bible translation in Hindi. [13] This replaced the earlier partial translation comprising only the New Testament. [14]
Daisy Rockwell (born 1969) [1] is an American Hindi and Urdu language translator and artist. She has translated a number of classic works of Hindi and Urdu literature, including Upendranath Ashk's Falling Walls, Bhisham Sahni's Tamas, and Khadija Mastur's The Women's Courtyard.
from charpoy चारपाई,چارپائی Teen payi (तीन पाय) in Hindi-Urdu, meaning "three legged" or "coffee table". [26] Thug from Thagi ठग,ٹھگ Thag in Hindi-Urdu, meaning "thief or con man". [27] Tickety-boo possibly from Hindi ठीक है, बाबू (ṭhīk hai, bābū), meaning "it's all right, sir". [28]
Hindustani (sometimes called Hindi–Urdu) is a colloquial language and lingua franca of Pakistan and the Hindi Belt of India. It forms a dialect continuum between its two formal registers: the highly Persianized Urdu, and the de-Persianized, Sanskritized Hindi. [2] Urdu uses a modification of the Persian alphabet, whereas Hindi uses Devanagari ...
"Misery lit" has been proven to be a popular genre for literary hoaxes in which authors claim to reveal painful stories from their past. One early such hoax was the 1836 book Awful Disclosures of Maria Monk, or, The Hidden Secrets of a Nun's Life in a Convent Exposed , by Maria Monk , which claimed to tell of Monk's abuse in a convent.
In the Urdu poetic tradition, most poets use a pen name called the Takhallus (تخلص). This can be either a part of a poet's given name or something else adopted as an identity. The traditional convention in identifying Urdu poets is to mention the takhallus at the end of the name. The word takhallus [5] is