Search results
Results From The WOW.Com Content Network
2008: Introducing Translation Studies: Theories and applications. Routledge, Abingdon/New York 2008, 2nd edition, ISBN 978-0415396936; 2007: Style and Ideology in Translation: Latin American writing in English. Routledge, New York 2007, [3] ISBN 978-0415872904; 2007: Translation as Intervention (ed.). Continuum and IATIS, London 2007, ISBN 978 ...
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation.
The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal Lebende Sprachen, 1978. [2]As a realisation of James Holmes’ map of Translation Studies (1972), [3] [4] skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory [5] that emerged around the late twentieth century.
In 1946, Vinay moved to Canada and became professor and head of the Department of Linguistics and Translation at the Université de Montréal. In 1967, he began teaching at the University of Victoria, until his retirement in 1976. He died in Victoria, British Columbia, in 1999. [3] [4] [5]
The Interpretive Theory of Translation [1] (ITT) is a concept from the field of Translation Studies.It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle).
The theory has heavily influenced translation and interpretation pedagogy throughout the world. [13] Marianne Lederer's work on the Interpretive Theory has been widely used in teaching of interpreting, and her works have been translated into English, Chinese, Georgian, Arabic, Serbian, Korean, Hungarian, Dutch, Spanish and Persian .
He estimates that the theory and practice of English-language translation had been dominated by submission, by fluent domestication. He strictly criticized the translators who in order to minimize the foreignness of the target text reduce the foreign cultural norms to target-language cultural values.
As a researcher, she is interested in translation and conflict, the role of ethics in research and training in Translation Studies, the application of narrative theory to translation and interpretation, activist communities in translation and corpus-based translation studies; she has published extensively in these areas.