Search results
Results From The WOW.Com Content Network
' A rose has sprung up ') is a Christmas carol and Marian hymn of German origin. It is most commonly translated into English as "Lo, how a rose e'er blooming" and is also called "A Spotless Rose" and "Behold a Rose of Judah". The rose in the German text is a symbolic reference to the Virgin Mary.
Personent hodie in the 1582 edition of Piae Cantiones, image combined from two pages of the source text. "Personent hodie" is a Christmas carol originally published in the 1582 Finnish song book Piae Cantiones, a volume of 74 Medieval songs with Latin texts collected by Jacobus Finno (Jaakko Suomalainen), a Swedish Lutheran cleric, and published by T.P. Rutha. [1]
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
The chant is always present in one or more voices. [2] The music has been described as "rich in subtle harmonies, well-written for voices, and reminiscent of impressionism ". [ 4 ] A reviewer notes: "Here Duruflé shows his particular genius for invoking the spiritual element of plainsong in a polyphonic context, achieving a suppleness of ...
Nuper rosarum flores ("Recently Flowers of Roses/The Rose Blossoms Recently"), is a motet composed by Guillaume Dufay for the 25 March 1436 consecration of the Florence Cathedral, on the occasion of the completion of the dome built under the instructions of Filippo Brunelleschi.
The original text of the hymn has been from time to time attributed to various groups and individuals, including St. Bonaventure in the 13th century or King John IV of Portugal in the 17th, though it was more commonly believed that the text was written by Cistercian monks – the German, Portuguese or Spanish provinces of that order having at various times been credited.
This version, now with the initial line reading "O come, O come, Emmanuel", would attain hegemony in the English-speaking world (aside from minor variations from hymnal to hymnal). [9] Thomas Alexander Lacey (1853–1931) created a new translation (also based on the five-verse version) for The English Hymnal in 1906, but it received only ...
An English translation Verse Rendering 1. Verbum supernum prodiens, Nec Patris linquens dexteram, Ad opus suum exiens, Venit ad vitæ vesperam. 2. In mortem a discipulo Suis tradendus æmulis, Prius in vitæ ferculo Se tradidit discipulis. 3. Quibus sub bina specie Carnem dedit et sanguinem; Ut duplicis substantiæ Totum cibaret hominem. 4.