Search results
Results From The WOW.Com Content Network
' gourd crab fish tiger '; also Bầu cua tôm cá or Lắc bầu cua) is a Vietnamese gambling game using three dice. [ 1 ] [ 2 ] The game is often played at Vietnamese New Year . Instead of showing one to six pips, the sides of the dice have pictures of a fish ; a prawn ; a crab ; a cock ; a calabash ; and a stag (or a tiger ).
Cắp cua bỏ giỏ; Đánh búng; Đánh chắt; Chi chi chành chành Rải ranh; Cướp cầu; Phụ đồng ếch; Ném vòng cổ vịt; Chọi trâu; Đánh phết; Lò cò; Đúc nậm đúc nị; Nhảy bao bố; Lộn cầu vồng; Nhảy ngựa; Nhảy dây; Bầu cua cá cọp; Đá cầu; Đi cà kheo; Trốn tìm; Xỉa cá mè ...
The dealer may then say "this game of Mao has officially begun", "the game of Mao begins now", "Mao is a game of rules" or a variant thereof. Play commences with the player to the left of the dealer and proceeds clockwise. [ 8 ]
Tam cúc (三菊, "three chrysanthemums") is a multi-trick card game popular in Northern Vietnam. [1] Tam Cúc is not just played for entertainment, but also played in ceremonies and festivals. It is commonly played during New Year celebrations , while waiting for bánh chưng to cook.
Đồng Tháp is a province in the Mekong Delta and Plain of Reeds region of southern Vietnam.Đồng Tháp is 165 kilometres (103 mi) from Ho Chi Minh City, bordered by Pray Veng province (Cambodia) in the north with a length of more than 48 kilometres (30 mi); Vĩnh Long and Cần Thơ in the south; An Giang in the west; and Long An and Tiền Giang in the east.
An LTK Game. Legends of the Three Kingdoms [1] (simplified Chinese: 三国杀; traditional Chinese: 三國殺; literally Three Kingdoms Kill), or sometimes Sanguosha, LTK for short, is a Chinese card game based on the Three Kingdoms period of China and the semi-fictional 14th century novel Romance of the Three Kingdoms (ROTK) by Luo Guanzhong.
The game ends when all the pieces are captured. If both Mandarin pieces are captured, the remaining citizen pieces belong to the player controlling the side that these pieces are on. There is a Vietnamese saying to express this situation: "hết quan, tàn dân, thu quân, bán ruộng" (literally: "Mandarin is gone, citizen dismisses, take back the army, selling the rice field") or "hết ...
The deck used was recorded by Lu Rong in the 15th century [3] and the rules later by Pan Zhiheng and Feng Menglong during the early 17th century. [4] Korean poet Jang Hon (1759-1828) wrote that the game dates back to the Yuan dynasty (1271-1368). [5] It continued to be popular during the Qing dynasty until around the mid-19th century. [2]