Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This is used sparingly in Spanish, and foreigners should thus avoid over-using it: Es el asunto al cual se refería usted = "It is the matter to which you were referring" In more everyday style, this might be phrased as: Es el asunto al que te referías = "It is the matter to which you were referring"
Te lo dejará hacer = "He/she will let you do it" (Te dejará hacerlo is also acceptable) Like Latin, Spanish makes use of double dative constructions, and thus up to two dative clitics can be used with a single verb. One must be the dative of benefit (or "ethical" dative, i.e. someone (or something) who is indirectly affected by the action ...
"Porque te vas" is a romantic ballad [17] that incorporates elements of funk, disco and pop music, featuring a predominant use of the saxophone. [18] Critic Julián Molero of Lafonoteca described the track's instrumentation as "full of self-confidence with almost mocking interventions of the brasses and the crash of the drums releasing unexpected blows". [19]
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Prepositions in the Spanish language, like those in other languages, are a set of connecting words (such as con, de or para) that serve to indicate a relationship between a content word (noun, verb, or adjective) and a following noun phrase (or noun, or pronoun), which is known as the object of the preposition.
For example, if we translate a cleft sentence such as "It was Juan who lost the keys", we get Fue Juan el que perdió las llaves. Whereas the English sentence uses a special structure, the Spanish one does not. The verb fue has no dummy subject, and the pronoun el que is not a cleaver but a nominalising relative pronoun meaning "the [male] one ...
The progressive aspects (also called "continuous tenses") are formed by using the appropriate tense of estar + present participle (gerundio), and the perfect constructions are formed by using the appropriate tense of haber + past participle (participio). When the past participle is used in this way, it invariably ends with -o.
¿Por qué no te callas? ( Spanish: [poɾˈke no te ˈkaʎas] ; English: "Why don't you shut up?") is a phrase that was uttered by King Juan Carlos I of Spain to Venezuelan President Hugo Chávez , at the 2007 Ibero-American Summit in Santiago, Chile , when Chávez was repeatedly interrupting Spanish Prime Minister José Luis Rodríguez ...