Ads
related to: goombah italian dictionary english to italian translation
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Today, especially in Italian-American slang, "goombah" is a term for a companion or associate, especially a friend who acts as a patron, accomplice, protector, or adviser. When used by non-Italians to refer to Italians or Italian-Americans, "goombah" is often derogatory, implying a stereotypical Italian-American male, thug, or mafioso. [3]
This is a glossary of words related to the Mafia, primarily the Sicilian Mafia and Italian American Mafia. administration: the top-level "management" of an organized crime family -- the boss, underboss and consigliere. [1] associate: one who works with mobsters, but has not been asked to take the vow of Omertà; an almost confirmed, or made guy ...
Goomba, Goombah, or Gumbah may refer to: Goombah, a slang term referring to people of Italian descent, mainly in the United States; Goomba, a species from the Super Mario video game series; Gumbah, a populated place in the Gumbax District, Bari, Somalia; Goombah or gumbe, a Caribbean drum
Guido (/ ˈ ɡ w iː d oʊ /, Italian:) is a North American subculture, slang term, and ethnic slur referring to working-class urban Italian-Americans. The guido stereotype is multi-faceted. At one point, the term was used more generally as a disparaging term for Italians and people of Italian descent.
(US) An Italian American. [188] Goombah (US) an Italian male, especially an Italian thug or mafioso. From the Neapolitan and Sicilian cumpà and cumpari ('buddy'). Greaseball, Greaser (US) a person of Italian or Hispanic descent. [114] In particular, greaser also referred to members of the 1950s subculture that Italians were stereotyped to be a ...
The name Goomba is derived from "Goombah" [citation needed] (from Neapolitan cumpà) which refers to an Italian American man. [6] Also, in Hungarian , gomba means ' mushroom ' . In Japan , Goombas are called Kuribō , which loosely translates as ' chestnut person ' .
Should the Jets release Rodgers after this season, they would incur $66.2 million in dead money, costing them $49 million in cap space. They could also do a post-June 1 release, costing them $21 ...
A 2010 analysis indicated that French to English translation is relatively accurate, [139] and 2011 and 2012 analyses showed that Italian to English translation is relatively accurate as well. [ 140 ] [ 141 ] However, if the source text is shorter, rule-based machine translations often perform better; this effect is particularly evident in ...