Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Eiā la e maliu mai Here, please listen Eiā ko aloha i ʻaneʻi Here, your lover is here. Hiki mai ana i ka pō nei He came last night Ua kiliʻopu māua i ka nahele We delighted in the forest Ka ʻowē nenehe a ke kai The gentle rustle of the sea Hone ana i ka piko waiʻolu Softly in the pleasant center I laila au la ʻike Where I looked
Prince William Pitt Leleiohoku II (1854–1877), was a poet and composer of many Hawaiian mele (songs), [1] mostly love songs. He was the youngest of the Na Lani ʻEhā ("Royal Four"), which included his sisters Queen Liliʻuokalani (1838–1917) and Princess Miriam Likelike (1851–1887) and his brother King David Kalākaua (1836–1891).
Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast wrote Kaulana Nā Pua in 1893 for members of the Royal Hawaiian Band. "Kaulana Nā Pua" ("Famous Are the Flowers") is a Hawaiian patriotic song written by Eleanor Kekoaohiwaikalani Wright Prendergast in 1893 for members of the Royal Hawaiian Band who protested the overthrow of Queen Liliʻuokalani and the Hawaiian Kingdom.
E ʻī mai ana iaʻu And thus it said to me Hui: Chorus: E ʻī mai ana ʻī mai ana And thus it said, thus it said to me Aia Keʻala i ka nahele Keala has gone to the woodland Kahi i walea ai And while on her downy bed of Palai I ka ʻolu o ia uka She inhales the perfume of the flowers A he nani ʻiʻo nō ia pua
Lunalilo wrote the lyrics for Hawaiʻi's first national anthem. " E Ola Ke Aliʻi Ke Akua " ('God Save the King') was one of the four national anthems of the Hawaiian Kingdom . It was composed in 1860 by then 25-year-old Prince William Charles Lunalilo , who later became King Lunalilo.
Aashiqui 2 ' s soundtrack received acclaim from music critics, who praised the songs "Tum Hi Ho" and both versions of "Sunn Raha Hai". The Times of India rated the album 5 out of 5 stars and wrote, "Aashiqui 2 tries, and succeeds to some extent in matching the repeat-values freshness and allure of the original.
The hymn was formerly believed to have originated from the Iroquois Nation of the Northeast. [1] However, a researcher associated with Radio-Canada discovered in 2017 that the hymn had originated from the centre of the United States, [2] more specifically from the Arapaho tribes in Colorado and Wyoming.
The song begins with lyrics in Tahitian: Ia ora te natura E mea arofa teie ao nei. The translation given is: "Nature lives (life to nature) Have pity for the Earth (Love the Earth)" It concludes with the same verse plus: Ua pau te maitai no te fenua Re zai noa ra te ora o te mitie. This is translated as: "Bounty of the land is exhausted