Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The re-latinization of Romanian (also known as re-romanization) [1] was the reinforcement of the Romance features of the Romanian language that happened in the 18th and 19th centuries. Romanian adopted a Latin-based alphabet to replace the Cyrillic script and borrowed many words from French as well as from Latin and Italian, in order to acquire ...
Latinisation (or Latinization) [1] of names, also known as onomastic Latinisation (or onomastic Latinization), is the practice of rendering a non-Latin name in a modern Latin style. [1] It is commonly found with historical proper names , including personal names and toponyms , and in the standard binomial nomenclature of the life sciences.
In most cases, the names are "one-off" Latinized forms produced by adding the genitive endings -ii or -i for a man, -ae for a woman, or -orum in plural, to a family name, thereby creating a Latinized form. For example, a name such as Macrochelys temminckii notionally represents a latinization of the family name of Coenraad Jacob Temminck to ...
Re-latinization of Romanian, process by which the Latin features of the Romanian language were strengthened; Latinism, a word, idiom, or structure derived from, or suggestive of, the Latin language; an aspect of Latinisation; Romanization, the conversion of writing from a different writing system to the Roman (Latin) script Romanization of Arabic
Middle names (second given names) are also fairly common. Many Romanian names are derivative forms obtained by the addition of some traditional Romanian suffixes, such as -așcu, -escu (Marinescu), -ăscu, -eanu (Largeanu), -anu, -an (Zizian), -aru, -atu, or -oiu. These uniquely Romanian suffixes strongly identify ancestral nationality.
Little is known about how Romans adapted foreign place names to Latin form, but there is evidence of the practices of Bible translators.They reworked some names into Latin or Greek shapes; in one version, Yerushalem (tentative reconstruction of a more ancient Hebrew version of the name) becomes Hierosolyma, doubtlessly influenced by Greek ἱερος (hieros), "holy".
The name "România" as common homeland of the Romanians is first documented in the early 19th century. [28] The name "Romania" (România) was first brought to Paris by young Romanian intellectuals in the 1840s, where it was spelled "Roumanie" in order to differentiate Romanians (fr.: Roumains) from Romans (fr.: Romains). The French spelling ...
List of Latinised names; ... Latinisation of names; R. Re-latinization of Romanian; Rohingyalish; Romanian transitional alphabet; Romanization of Kurdish;