Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The modern Hindi and Urdu standards are highly mutually intelligible in colloquial form, but use different scripts when written, and have lesser mutually intelligibility in literary forms. The history of Bible translations into Hindi and Urdu is closely linked, with the early translators of the Hindustani language simply producing the same ...
Concerning Ephesians 2:8 which states: "For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God", it is noted that the word "it" is a pronoun and refers back to a noun. As the word "saved" is a verb, "it" does not refer to "saved" but to grace, giving the definition of grace as "the gift of God".
Batak: Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia § Batak Toba. Belarusian: Bible translations into Belarusian. Bemba/Cibemba: Bible translations into the languages of Africa § Bemba/Cibemba (Zambia) Bengali: Bible translations into Bengali. Bhili : Bible translation into Bhili.
Depending on the religion or even denomination, salvation is considered to be caused either only by the grace of God (i.e. unmerited and unearned), or by faith, good deeds (works), or a combination thereof. Religions often emphasize that man is a sinner by nature and that the penalty of sin is death (physical death, spiritual death: spiritual ...
In the Bible translations into Hindi and Urdu, the word for “repentance” is toba. Toba means regret, grief, and sorrow over sinful deeds that lead to a change of mind and life. Abid agrees with Tertullian [ 5 ] in preferring "conversion" rather than "repentance" to translate metanoia/μετάνοια in Mark 1:4.
Divine grace is a theological term present in many religions.It has been defined as the divine influence [1] which operates in humans to regenerate and sanctify, to inspire virtuous impulses, and to impart strength to endure trial and resist temptation; [2] and as an individual virtue or excellence of divine origin.
The Holy Qur'án (The treasure of faith) Kanzul Iman (Urdu), Rendered into English, Professor Shah Faridul Haque. [2] [3] Other translation was completed by Professor Hanif Akhtar Fatmi. [4] Aqib Farid Qadri recently published a third translation. In Dutch. De Heilige Qoraan, Rendered into Dutch by Goelam Rasoel Alladien [5] In Turkish
Benjamin (Hebrew: בִּנְיָמִין Bīnyāmīn; "Son of (the) right") [2] was the last of the two sons of Jacob and Rachel (i.e., Jacob's thirteenth child and twelfth and youngest son) in Jewish, Christian and Islamic tradition. He was also the progenitor of the Israelite Tribe of Benjamin. Unlike Rachel's first son, Joseph, Benjamin ...