Ad
related to: obey in other languages pdf bible book 1
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...
Bibleserver.com is a webpage offered by ERF Online [1] which, through the international cooperation with various Bible Societies and publishers, provides 46 modern and historical Bible translations in 21 languages (as of June 2011). This webpage also offers user interfaces in these 21 languages.
In 1975 Wayne and Elena Leman, of Wycliffe Bible Translators, started a translation of the Bible from the original languages into colloquial Cheyenne. (Petter's translation is in a more formal, literal style). Their translation has the complete text for Luke, Philippians, 1 Peter, 1 John as well as portions from other books.
The following other wikis use this file: Usage on ms.wikisource.org Page:The Lord’s prayer in five hundred languages.pdf/114; Usage on wikisource.org
Esther 1 is the first chapter of the Book of Esther in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. [1] The author of the book is unknown and modern scholars have established that the final stage of the Hebrew text would have been formed by the second century BCE. [2] Chapters 1 and 2 form the exposition of the book. [3]
The Bible translations into other languages of Taiwan are done or being done: Paiwan language (New Testament/part of OT in 1993), Bunun language (NT in 1983; part of Old Testament in 2000), Atayal language (NT using Bopomofo in 1974; Romanized NT/part of OT in 2003; Complete Romanized text in 2022), Truku language (NT in 1960; NT/OT in 2005 ...
So the first book of the Bible to be published in Quechua was the Gospel of John in Classical Quechua in 1880. [10] At the beginning of the 20th century, Clorinda Matto (1852–1909), a writer from Cuzco living in Buenos Aires , translated the four Gospels , the Acts of the Apostles and the Epistle to the Romans from Spanish into Cusco Quechua ...
In 1837, the first portions of the Bible in the Zulu language were published; in the "First Book for Readers," portions of Genesis and two Psalms were published. The first book of the Bible to be translated into the Zulu language was Matthew's Gospel, published in 1848 by the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM).