When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. List of Graphemes of Commonly-Used Chinese Characters

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Graphemes_of...

    The List of Graphemes of Commonly-Used Chinese Characters (Chinese: 常用字字形表; Jyutping: soeng4 jung6 zi6 zi6 jing4 biu2) is a list of 4762 commonly used Chinese characters and their standardized forms prescribed by the Hong Kong Education Bureau. The list is meant to be taught in primary and middle schools in Hong Kong, but does not ...

  3. Hong Kong Supplementary Character Set - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Supplementary...

    The Hong Kong Supplementary Character Set (香港增補字符集; commonly abbreviated to HKSCS) is a set of Chinese characters – 4,702 in total in the initial release—used in Cantonese, as well as when writing the names of some places in Hong Kong (whether in written Cantonese or standard written Chinese sentences).

  4. Place names of Hong Kong - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Place_names_of_Hong_Kong

    It is common practice in Cantonese communities to change and swap Chinese characters of similar pronunciations because of misinterpretation by different ruling governments over time or visitors from foreign villages and cities, illiteracy of local villages before the economic boom, seeking of good fortune and to replace 'bad sounding' words by using characters with a more positive meaning.

  5. Hong Kong name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_name

    Generally, the Cantonese majority employ one or another romanization of Cantonese. [4] However, non-Cantonese immigrants may retain their hometown spelling in English. For example, use of Shanghainese romanization in names (e.g. Joseph Zen Ze-kiun) is more common in Hong Kong English than in official use in Shanghai where Mandarin-based pinyin has been in official use since the 1950s.

  6. Hong Kong Government Cantonese Romanisation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government...

    The Hong Kong Government uses an unpublished system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation. [1]: iv The primary need for Romanisation of Cantonese by the Hong Kong Government is in the assigning of names to new streets and places. It has not ...

  7. Jyutping - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jyutping

    The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme, [note 1] also known as Jyutping, is a romanisation system for Cantonese developed in 1993 by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK). The name Jyutping (itself the Jyutping romanisation of its Chinese name, 粵拼) is a contraction of the official name, and it consists of the ...

  8. Traditional Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Chinese_characters

    Traditional Chinese characters continue to be used for ceremonial, cultural, scholarly/academic research, and artistic/decorative purposes. [12] In the People's Republic of China, traditional Chinese characters are standardised according to the Table of Comparison between Standard, Traditional and Variant Chinese Characters. [13]

  9. Chinese character sets - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_sets

    In Unicode 15.0, there is a multilingual character set of 149,813 characters, among which 98,682 (about 2/3) are Chinese characters sorted by Kangxi Radicals. Even very rarely-used characters are available. [38] All the 5,009 characters of the Hong Kong Supplementary Character Set [39] are included in Unicode. HKSCS was developed by the Hong ...