Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Hindustani, the lingua franca of Northern India and Pakistan, has two standardised registers: Hindi and Urdu.Grammatical differences between the two standards are minor but each uses its own script: Hindi uses Devanagari while Urdu uses an extended form of the Perso-Arabic script, typically in the Nastaʿlīq style.
One drawback of this software is that if mixed English–Hindi dictation is given, it can recognize Hindi words but can not recognize English words. Another variant of this software is Vachantar-Rajbhasha, which takes English sound as input, converts it to English text and then translates it to Hindi using MANTRA-Rajbhasha translation engine.
Hindustani is extremely rich in complex verbs formed by the combinations of noun/adjective and a verb. Complex verbs are of two types: transitive and intransitive. [3]The transitive verbs are obtained by combining nouns/adjectives with verbs such as karnā 'to do', lenā 'to take', denā 'to give', jītnā 'to win' etc.
This category contains articles with Hindi-language text. The primary purpose of these categories is to facilitate manual or automated checking of text in other languages. This category should only be added with the {} family of templates, never explicitly.
In Hindi, the presumptive mood can be used in all the three tenses. The same structure for a particular grammatical aspect can be used to refer to the present, past and future times depending on the context. [21] [22] The table below shows the conjugations for the presumptive mood copula in Hindi and Romanian with some exemplar usage on the right:
[citation needed] The software uses images, text, and sound to teach words and grammar by spaced repetition, without translation. Rosetta Stone calls its approach Dynamic Immersion. The software's name and logo allude to the ancient stone slab of the same name on which the Decree of Memphis is inscribed in three writing systems.
your body on sleep loss. sleeping in on weekends. health ... teens and sleep. sleep deprived vs. drunk. caffeine. i gave up coffee. college and caffeine. sleeping pills.
Hinglish refers to the non-standardised Romanised Hindi used online, and especially on social media. In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi. [21]