When.com Web Search

  1. Ads

    related to: how to translate latin into english

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Latin influence in English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Latin_influence_in_English

    A portion of these borrowings come directly from Latin, but some also from Italian, Portuguese, and Spanish; or from other languages (such as Gothic, Frankish or Greek) into Latin and then into English. The influence of Latin in English, therefore, is primarily lexical in nature, being confined mainly to words derived from Latin and Greek roots.

  3. Tyndale Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tyndale_Bible

    The Tyndale Bible (TYN) generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made c. 1522–1535.Tyndale's biblical text is credited with being the first Anglophone Biblical translation to work directly from Greek and, for the Pentateuch, Hebrew texts, although it relied heavily upon the Latin Vulgate and German Bibles.

  4. Bible translations into English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/.../Bible_translations_into_English

    This is the oldest extant translation of the Gospels into an English language. [7] The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels into a West Saxon dialect of Old English. Produced in approximately 990, they are the first translation of all four gospels into English without the Latin text. [5]

  5. List of Germanic and Latinate equivalents in English

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Germanic_and...

    This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.

  6. Wycliffe's Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wycliffe's_Bible

    The oldest narrative is that John Wycliffe, as the "Morning Star of the Reformation", and his household created the first translation of the Bible into English, with a view of making it available to laymen and to break the power of the church, with copies primarily circulating among Latin-illiterate Lollards.

  7. Latinisation of names - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Latinisation_of_names

    For authors writing in Latin, this change allows the name to function grammatically in a sentence through declension. In a scientific context, the main purpose of Latinisation may be to produce a name which is internationally consistent. Latinisation may be carried out by: transforming the name into Latin sounds (e.g. Geber for Jabir), or