Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Lai" in Cantonese. The character also means "strict" or "severe". Lì 酈 / 郦 (4th tone). "Lik" in Cantonese. The character is exclusively used in proper names and has no other meaning. Lì 莉 (4th tone), a rare surname of the Hui people. The character also means "jasmine".
A 2010 study by Baiju Shah & al data-mined the Registered Persons Database of Canadian health card recipients in the province of Ontario for a particularly Chinese-Canadian name list. Ignoring potentially non-Chinese spellings such as Lee (49,898 total), [ 24 ] : Table 1 they found that the most common Chinese names in Ontario were: [ 24 ]
Fāng (方) is pronounced Fong in Cantonese, Hong or Png or Pwee in some Min Nan dialects and Png or Pung in Teochew. It is the 56th name on the Hundred Family Surnames poem. [1] Some more uncommon surnames with romanizations that are also conventionally simplified to "Fang" in English are Fáng (房), meaning "room", and Fāng (芳), meaning ...
Lo" in Cantonese. The character also means "rude" or “foolish”, but the name originated from the ancient State of Lu. Lù 路 (4th tone), the 116th most common surname in China. [2] "Lo" in Cantonese. The character also means "road". Lú 芦/蘆 (2nd tone), the 140th most common surname in China. [2] "Lo" in Cantonese. The character also ...
Generally, the Cantonese majority employ one or another romanization of Cantonese. [4] However, non-Cantonese immigrants may retain their hometown spelling in English. For example, use of Shanghainese romanization in names (e.g. Joseph Zen Ze-kiun) is more common in Hong Kong English than in official use in Shanghai where Mandarin-based pinyin has been in official use since the 1950s.
Wú (吳) is the sixth name listed in the Song dynasty classic Hundred Family Surnames. [1] In 2019 Wu was the ninth most common surname in Mainland China. [ 2 ] A 2013 study found that it was the eighth most common surname, shared by 26,800,000 people or 2.000% of the population, with the province having the most being Guangdong.
Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong. It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese [7] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly ...
In English, the term "Cantonese" can be ambiguous. "Cantonese" as used to refer to the language native to the city of Canton, which is the traditional English name of Guangzhou, was popularized by An English and Cantonese Pocket Dictionary (1859), a bestseller by the missionary John Chalmers. [6]