When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Overflow (brand) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Overflow_(brand)

    Overflow (オーバーフロー) (stylized 0verflow) is the adult game brand of Japanese video game company Stack Ltd. (有限会社スタック) known for its School Days franchise. [3] Stack's headquarters are located in the Sugishō Building ( 杉商ビル ) in Kanda , Chiyoda , Tokyo .

  3. School Days (video game) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/School_Days_(video_game)

    Anime News Network's Theron Martin enjoyed the anime series and gave it a B+, saying "Despite its efforts to analyze and reinterpret harem series, School Days probably would have sunk into anime obscurity if not for the nature of its final episode and the circumstances surrounding it not airing. However, those analytical efforts give it a value ...

  4. Cross Days - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cross_Days

    Cross Days is a Japanese erotic visual novel developed by 0verflow, released on March 19, 2010 for Windows and later ported as a DVD game and for the PlayStation Portable (PSP).

  5. Wikipedia:Naming conventions (Chinese) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming...

    The Chinese abbreviated name, e.g. Ningwu Railway, should still be mentioned in the first sentence of the article as a secondary name of the expressway/railway, and should be made a redirect link to the article. This Chinese abbreviated name can be freely used in the article itself and in other articles. The rule above applies only to article ...

  6. Transcription into Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_into_Chinese...

    Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.

  7. Fan translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Fan_translation

    Notable areas of fan translation include: Fansubbing – The subtitling of movies, television programs, video games and other audiovisual media by a network of fans. [1] [2] For many languages, the most popular fan subtitling is of Hollywood movies and American TV dramas, while fansubs into English and Hindi are largely of East Asian entertainment, particularly anime and tokusatsu.

  8. Hanazakarino Kimitachihe - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hanazakarino_Kimitachihe

    The official Roman-character name of the drama series is an alternative romanization of the manga's Japanese title (the Hepburn romanization of the same title is 'Hanazakari no Kimitachi e). The drama's Chinese title is also the name used in the Chinese translation of the manga by Tong Li Publishing.

  9. School Shock - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/School_Shock

    Japanese critics described the series as Japanese anime produced in China and lacking Chinese creative elements. [3] [4] School Shock comic books have also been published in Simplified Chinese by a Jilin publisher, [5] and in Traditional Chinese by a Hong Kong publisher. A second season of School Shock was also announced in 2020 and the 6 ...