Ads
related to: ahk micmute in japanese word converter appturboscribe.ai has been visited by 100K+ users in the past month
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
EGWord is a Japanese word processor program for Apple computers.It was known for handling Japanese text before MacOS was officially translated into Japanese. As of 2023, it is developed and sold by Monokakido, and is also compatible with macOS Sonoma.
ATOK (/ ˈ eɪ t ɔː k /; エイトック Japanese pronunciation:) is a Japanese input method editor (IME) produced by JustSystems, a Japanese software company.. ATOK is an IME with roots from KTIS (Kana-Kanji Transfer Input System) come with JS-WORD, the Japanese word processor software for PC-100 in 1983, [2] but it now supports a variety of platforms including macOS, Windows, Android, and iOS.
The Japanese language has many homophones, and conversion of a kana spelling (representing the pronunciation) into a kanji (representing the standard written form of the word) is often a one-to-many process. The kana to kanji converter offers a list of candidate kanji writings for the input kana, and the user may use the space bar or arrow keys ...
That makes reading Japanese web pages much easier. JWPce also has the ability to provide a large amount of information on any kanji character, including meanings, on-yomi, kun-yomi, etc. A key feature of JWPce is that it runs smoothly on Windows CE and Pocket PC platforms. This allows learners of Japanese to use a PDA as an electronic Japanese ...
Language input keys, which are usually found on Japanese and Korean keyboards, are keys designed to translate letters using an input method editor (IME). On non-Japanese or Korean keyboard layouts using an IME, these functions can usually be reproduced via hotkeys, though not always directly corresponding to the behavior of these keys.
It has to be applied character by character (omitting characters with descenders), so sending it via AutoHotkey, e.g. with SendInput {U+0332} followed by SendInput {left}, makes inserting it much more practical (as well as more readable in the relevant text-entry box) than inserting ̲ (or ̲) throughout the relevant text. One starts ...
JS-WORD featured mouse support and a graphical icon-based interface, but it resulted in poor performance. [5] The jX-WORD for the IBM JX was released and in 1985, jX-WORD Taro was released for PC-9801. jX-WORD Taro was priced at ¥58,000, which was the middle price among Japanese word processor software, and sold 9,700 copies. [2] [6]
The caveat is that this method is extremely difficult to automate; implementing this structure in a user-friendly fashion remains a major challenge facing translation app developers. A disadvantage that needs mentioning is the requirement for a stable Internet connection on the user's mobile device.