Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Traditionally, Sinai was equated with one of the mountains at the south of the Sinai Peninsula leading to the identification of Marah as Ain Hawarah, a salty spring roughly 47 miles southeast from Suez. [7] Some scholars have proposed to identify Marah as Bir el-Mura, based on the fact that the Arabic name is a cognate of Hebrew one. [13]
Arabic transliteration from Hebrew of Jerusalem (as opposed to the Islamic Arabic term al-Quds أَلْقُدْس). Also the official Arabic name for Jerusalem used by the Israeli government. Ūsquf (أُسْقُف) Bishop (pl. أَسَاقِفَة), Archbishop (رَئِيسُ الْأَسَاقِفَة)
Marah may refer to: Marah (plant) or manroot, a kind of wild cucumber; Marah (band), an American rock band; Marah (Bible), one of the locations which the Torah identifies as having been travelled through by the Israelites during the Exodus; Micha Marah, Belgian popular singer; Marah, a variant of the Irish name O'Meara; Marah, (Arabic) Joy or ...
It is of Hebrew origin, and the meaning of Mara carries the implication "strength." The biblical Naomi, mother-in-law of Ruth, claimed the name Mara (מרא) as an expression of grief after the deaths of her husband and sons. It also means "Lady" in Aramaic, because Mar means "Lord", and is a title of bishops in the Syriac Christian church. [1]
Elim (Hebrew: אֵילִם, romanized: ʾĒlīm), according to the Hebrew Bible, was one of the places where the Israelites camped following the Exodus from Egypt. It is referred to in Exodus 15:27 and Numbers 33:9 as a place where "there were twelve wells of water and seventy date palms," and that the Israelites "camped there near the waters".
Qudšu was later used in Jewish Aramaic to refer to God. [4]Words derived from the root qdš appear some 830 times in the Hebrew Bible. [9] [10] Its use in the Hebrew Bible evokes ideas of separation from the profane, and proximity to the Otherness of God, while in nonbiblical Semitic texts, recent interpretations of its meaning link it to ideas of consecration, belonging, and purification.
The Bible was translated into Arabic from a variety of source languages. These include Coptic, Greek, Hebrew, Latin, and Syriac. [1] Judeo-Arabic translations can also exhibit influence of the Aramaic Targums. Especially in the 19th century, Arabic Bible translations start to express regional colloquial dialects. The different communities that ...
Most literature in Judeo-Arabic is of a Jewish nature and is intended for readership by Jewish audiences. There was also widespread translation of Jewish texts from languages like Yiddish and Ladino into Judeo-Arabic, and translation of liturgical texts from Aramaic and Hebrew into Judeo-Arabic. [8] There is also Judeo-Arabic videos on YouTube. [8]