When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Yolŋu languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yolŋu_languages

    Yolŋu Matha (IPA: [ˈjuːlŋu ˈmat̪a]), meaning the 'Yolŋu tongue', is a linguistic family that includes the languages of the Yolngu (also known as the Yolŋu and Yuulngu languages), the indigenous people of northeast Arnhem Land in northern Australia.

  3. Yolngu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yolngu

    The ethnonym Murrgin gained currency after its extensive use in a book by the American anthropologist W. Lloyd Warner, [1] whose study of the Yolngu, A Black Civilization: a Social Study of an Australian Tribe (1937) quickly assumed the status of an ethnographical classic, considered by R. Lauriston Sharp the "first adequately rounded out descriptive picture of an Australian Aboriginal community."

  4. Ritharrngu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ritharrngu

    The Ritharrŋu language is a Yolŋu Matha language. In modern times Ritharrŋu has been observed to be undergoing significant structural changes away from Yolŋu, with innovations in its morphosyntaxis through assimilation of features characteristic of Nunggubuyu and Ŋandi .

  5. Dhuwal language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Dhuwal_language

    Language Example Translation Type Pitjantjatjara dialect of the Western Desert language: paṉa 'earth, dirt, ground; land' diacritic (underline) indicates the retroflex nasal ([ɳ]) Wajarri: nhanha 'this, this one' digraph indicating the dental nasal ([n̪]) Yolŋu languages: yolŋu 'person, man'

  6. Yirrkala - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yirrkala

    She has translated children's books into Yolngu Matha languages, and taught "both ways" bilingual education for her whole career, [33] standing firm against Northern Territory Government policies which dictated that NT schools should teach only in the English language [34] in 1998. This was despite the fact that Yirrkala School had been ...

  7. Bible translations into Oceanic languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    In 1826, the Rev. William Williams started work on the translation of the Bible into the Māori language. The Rev. Robert Maunsell worked with William Williams on the translation of the Bible. William Williams concentrated on the New Testament; Maunsell worked on the Old Testament, portions of which were published in 1827, 1833 and 1840 with ...

  8. Torres Strait Creole - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Torres_Strait_Creole

    Languages used at home by Torres Strait Islanders in localities with significant share of Torres Strait islander population. [5]Torres Strait Creole (Torres Strait Creole: Yumplatok), also known as Torres Strait Pidgin, Brokan/Broken, Cape York Creole, Lockhart Creole, Kriol, Papuan, Broken English, Blaikman, Big Thap, Pizin, and Ailan Tok, [6] is an English-based creole language (a variety of ...

  9. Interlingual machine translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Interlingual_machine...

    Demonstration of the languages which are used in the process of translating using a bridge language. Interlingual machine translation is one of the classic approaches to machine translation. In this approach, the source language, i.e. the text to be translated is transformed into an interlingua, i.e., an abstract language-independent ...