Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Yolŋu Matha (IPA: [ˈjuːlŋu ˈmat̪a]), meaning the 'Yolŋu tongue', is a linguistic family that includes the languages of the Yolngu (also known as the Yolŋu and Yuulngu languages), the indigenous people of northeast Arnhem Land in northern Australia.
The ethnonym Murrgin gained currency after its extensive use in a book by the American anthropologist W. Lloyd Warner, [1] whose study of the Yolngu, A Black Civilization: a Social Study of an Australian Tribe (1937) quickly assumed the status of an ethnographical classic, considered by R. Lauriston Sharp the "first adequately rounded out descriptive picture of an Australian Aboriginal community."
The Ritharrŋu language is a Yolŋu Matha language. In modern times Ritharrŋu has been observed to be undergoing significant structural changes away from Yolŋu, with innovations in its morphosyntaxis through assimilation of features characteristic of Nunggubuyu and Ŋandi .
Language Example Translation Type Pitjantjatjara dialect of the Western Desert language: paṉa 'earth, dirt, ground; land' diacritic (underline) indicates the retroflex nasal ([ɳ]) Wajarri: nhanha 'this, this one' digraph indicating the dental nasal ([n̪]) Yolŋu languages: yolŋu 'person, man'
She has translated children's books into Yolngu Matha languages, and taught "both ways" bilingual education for her whole career, [33] standing firm against Northern Territory Government policies which dictated that NT schools should teach only in the English language [34] in 1998. This was despite the fact that Yirrkala School had been ...
In 1826, the Rev. William Williams started work on the translation of the Bible into the Māori language. The Rev. Robert Maunsell worked with William Williams on the translation of the Bible. William Williams concentrated on the New Testament; Maunsell worked on the Old Testament, portions of which were published in 1827, 1833 and 1840 with ...
Languages used at home by Torres Strait Islanders in localities with significant share of Torres Strait islander population. [5]Torres Strait Creole (Torres Strait Creole: Yumplatok), also known as Torres Strait Pidgin, Brokan/Broken, Cape York Creole, Lockhart Creole, Kriol, Papuan, Broken English, Blaikman, Big Thap, Pizin, and Ailan Tok, [6] is an English-based creole language (a variety of ...
Demonstration of the languages which are used in the process of translating using a bridge language. Interlingual machine translation is one of the classic approaches to machine translation. In this approach, the source language, i.e. the text to be translated is transformed into an interlingua, i.e., an abstract language-independent ...