Search results
Results From The WOW.Com Content Network
María Zambrano Alarcón (22 April 1904 – 6 February 1991) was a Spanish essayist and philosopher associated with the Generation of '36 movement. Her extensive work between the civic engagement and the poetic reflection started to be recognised in Spain over the last quarter of the 20th century after living many years in exile.
A 2018 paper by the University of Bologna evaluated the Italian-to-German translation capabilities and found the preliminary results to be similar in quality to Google Translate. [42] In September 2021, Slator remarked that the language industry response was more measured than the press and noted that DeepL is still highly regarded by users. [43]
A near-exact English translation is wanker. In English to be means at the same time both the permanent/ fundamental characteristics and the non-permanent/ circumstantial ones of anything, in Spanish to be separates into two distinct verbs: ser and estar which respectively reflect the
MediaWiki translation on translatewiki.net, a localisation platform for translation communities, language communities, and open source projects; This page serves as a reference for anyone, but especially for new contributors, interested in assisting in the translation of articles "from" the English Wikipedia "into" other languages.
The differences between ser and estar are considered one of the most difficult concepts for non-native speakers. Both ser and estar translate into English as "to be", but they have different uses, depending on whether they are used with nouns, with adjectives, with past participles (more precisely, passive participles), or to express location.
La Fábula de Polifemo y Galatea (The Fable of Polyphemus and Galatea), or simply the Polifemo, is a literary work written by Spanish poet Luis de Góngora y Argote.The poem, though borrowing heavily from prior literary sources of Greek and Roman Antiquity, attempts to go beyond the established versions of the myth by reconfiguring the narrative structure handed down by Ovid.
Platero and I, also translated as Platero and Me (Spanish: Platero y yo), is a 1914 Spanish prose poem written by Juan Ramón Jiménez. [1] The book is one of the most popular works by Jiménez, and unfolds around a writer and his eponymous donkey, Platero ("silvery").
¿Y Tu Abuela Donde Esta? ( ¿Y tu agüela, aonde ejtá? in the Puerto Rican dialect) is a poem by Puerto Rican poet Fortunato Vizcarrondo [ 1 ] [ 2 ] (1899 – 1977), [ 3 ] which has been recorded both as songs and as poetry by many Latin American artists, most notably the Afro-Cuban artist Luis Carbonell. [ 1 ]