Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Verse 1:21 is translated: For to me, to live is Christ, and to die is gain. [34] "To die is gain": that is, when a believer dies one enters into the presence of God, where fullness of joy is, and immediately with Christ, which is far better than being alive here.
one hand washes the other: famous quote from The Pumpkinification of Claudius, ascribed to Seneca the Younger. [2] It implies that one situation helps the other. manus multae cor unum: many hands, one heart: Motto of the Alpha Delta Phi fraternity. manus nigra: black hand: marcet sine adversario virtus: valor becomes feeble without an opponent
John 1:1 is the first verse in the opening chapter of the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. The traditional and majority translation of this verse reads: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. [1] [2] [3] [4]
According to the Hebrew Bible, in the encounter of the burning bush (Exodus 3:14), Moses asks what he is to say to the Israelites when they ask what gods have sent him to them, and YHWH replies, "I am who I am", adding, "Say this to the people of Israel, 'I am has sent me to you. ' " [4] Despite this exchange, the Israelites are never written to have asked Moses for the name of God. [13]
Nephesh when put with another word can detail aspects related to the concept of nephesh; with רוּחַ rûach (“breath”, “wind,” or "spirit") it describes a part of mankind that is immaterial, like one's mind, emotions, will, intellect, personality, and conscience, as in Job 7:11.
"That they all may be one" (Greek: ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, ina pantes hen ōsin, Latin: Ut ūnum sint) is a phrase derived from a verse in the Farewell Discourse in the Gospel of John which says:
One of the main features of Yogācāra philosophy is the concept of vijñapti-mātra. It is often used interchangeably with the term citta-mātra in modern and ancient Yogacara sources. [7] [13] [14] The standard translation of both terms is "consciousness-only" or "mind-only
The "Johannine Comma" is a short clause found in 1 John 5:7–8.. The King James Bible (1611) contains the Johannine comma. [10]Erasmus omitted the text of the Johannine Comma from his first and second editions of the Greek-Latin New Testament (the Novum Instrumentum omne) because it was not in his Greek manuscripts.