Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Jargon can be used to convey meaningful information and discourse in a convenient way within communities. A subject expert may wish to avoid jargon when explaining something to a layperson. Jargon may help communicate contextual information optimally. [48] For example, a football coach talking to their team or a doctor working with nurses. [49]
Various sentences using the syllables mā, má, mǎ, mà, and ma are often used to illustrate the importance of tones to foreign learners. One example: Chinese: 妈妈骑马马慢妈妈骂马; pinyin: māma qí mǎ, mǎ màn, māma mà mǎ; lit. 'Mother is riding a horse... the horse is slow... mother scolds the horse'. [37]
Legal terms such as Chapter 11 can be used: for example, Chapter 11, Title 11, United States Code is about US bankruptcy. [citation needed] Some systems of corporate jargon recycle pop ethics with terms such as responsibility. [13] Corporate speak in non-English-speaking countries frequently contains borrowed English acronyms, words, and usages ...
Paraprosdokian – a sentence in which the latter half takes an unexpected turn. Parataxis – using juxtaposition of short, simple sentences to connect ideas, as opposed to explicit conjunction. Parenthesis – an explanatory or qualifying word, clause, or sentence inserted into a passage that is not essential to the literal meaning.
Colorless green ideas sleep furiously was composed by Noam Chomsky in his 1957 book Syntactic Structures as an example of a sentence that is grammatically well-formed, but semantically nonsensical. The sentence was originally used in his 1955 thesis The Logical Structure of Linguistic Theory and in his 1956 paper "Three Models for the ...
In linguistics and grammar, a sentence is a linguistic expression, such as the English example "The quick brown fox jumps over the lazy dog." In traditional grammar , it is typically defined as a string of words that expresses a complete thought, or as a unit consisting of a subject and predicate .
For example, the Arabic phrase في نفس المركب (fi nafs al-markeb) is translated as "in the same boat", and it carries the same figurative meaning as the equivalent idiom in English. Another example would be the Japanese yojijukugo 一石二鳥 (isseki ni chō), which is translated as "one stone, two birds". This is, of course ...
In Japanese, a holophrastic or single-word sentence is meant to carry the least amount of information as syntactically possible, while intonation becomes the primary carrier of meaning. [16] For example, a person saying the Japanese word e.g. "はい" (/haɪ/) = 'yes' on a high level pitch would command attention.