Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Musixmatch is an Italian music data company and platform for users to search and share song lyrics with translations. Musixmatch has 80 million users (50M active users), [2] 12 million songs with their respective lyrics, and 115+ employees.
The song begins with lyrics in Tahitian: Ia ora te natura E mea arofa teie ao nei. The translation given is: "Nature lives (life to nature) Have pity for the Earth (Love the Earth)" It concludes with the same verse plus: Ua pau te maitai no te fenua Re zai noa ra te ora o te mitie. This is translated as: "Bounty of the land is exhausted
The song reflects the beauty of the city's great surroundings and the love and passion of its citizens. More recent research indicates that the song may merely have been reworked for the occasion; family papers indicate that the brothers deposited a copy with the Italian Society of Authors and Editors in 1894, eight years before they claimed to ...
"Ah! vous dirai-je, maman " " Ah! vous dirai-je, maman" (French: [a vu diʁeʒ(ə) mamɑ̃], English: Oh!Shall I tell you, Mama) is a popular children's song in France. Since its composition in the 18th century, the melody has been applied to numerous lyrics in multiple languages – the English-language song "Twinkle, Twinkle, Little Star" is one such example.
The lyrics reflect an endorsement of the bacchanalian mayhem of student life while simultaneously retaining the grim knowledge that one day we will all die. The song contains humorous and ironic references to sex [1] and death, and many versions have appeared following efforts to bowdlerise this song for performance in public ceremonies.
Bust of composer Quirino Mendoza y Cortés with a plaque showing measures of the song and lyrics "Cielito Lindo" is a Mexican folk song or copla popularized in 1882 by Mexican author Quirino Mendoza y Cortés (c. 1862 – 1957). [1] It is roughly translated as "Lovely Sweet One".
The recording was released on his album The Internationale along with reworkings of other socialist songs. The English translation of a selection of Pottier's songs and speeches, Beyond the Internationale: Revolutionary Writings, includes, in addition to the traditional British version and Kerr's American version, a 1922 version endorsed by the ...
"Tzena, Tzena, Tzena" (Hebrew: צאנה צאנה צאנה, "Come Out, Come Out, Come Out"), sometimes "Tzena, Tzena", is a song, written in 1941 in Hebrew. Its music is by Issachar Miron (a.k.a. Stefan Michrovsky), a Polish emigrant in what was then the British Mandate of Palestine (now Israel), and the lyrics are by Yechiel Chagiz .