When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Mi último adiós - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mi_último_adiós

    English Tagalog "Mi último adiós" original version by José Rizal Adiós, Patria adorada, región del sol querida, Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén! A darte voy alegre la triste mustia vida, Y fuera más brillante, más fresca, más florida, También por ti la diera, la diera por tu bien. En campos de batalla, luchando con delirio,

  3. A la juventud filipina - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/A_la_juventud_filipina

    Early in the 20th century, the American translator Charles Derbyshire (whose English translation of Rizal's "Mi Ultimo Adios" is the most popular and most often recited version) translated the poem, but the translation contained flaws, as can be seen for example in the fifth line, where he translates "bella esperanza de la patria mia!"

  4. Charles Derbyshire - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Charles_Derbyshire

    Charles E. Derbyshire (January 17, 1880 – April 10, 1933) was an American educator and translator active in the Philippines in the early 20th century. Derbyshire is best known for his English translations of Filipino nationalist José Rizal's novels Noli Me Tángere (1887) and El Filibusterismo (1891), titled The Social Cancer and The Reign of Greed, respectively.

  5. Tomás N. Alonso - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tomás_N._Alonso

    Tomás N. Alonso (1881 – 1962) is a well-known Cebuano Visayan writer. He published the first complete Cebuano translation of Jose Rizal's El filibusterismo.He also translated the Mi último adiós.

  6. Bantayog ng mga Bayani - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bantayog_ng_mga_Bayani

    Three plaques on the monument's base contain the last stanza of Jose Rizal's "Mi Ultimo Adios" in English, Filipino, and the original Spanish. [16] The English plaque reads: "I die just when I see the dawn break Through the gloom of night, to herald the day: And if color is lacking my blood thou shall take, Pour’d out at need for thy dear sake,

  7. Frank Laubach - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Frank_Laubach

    He wrote a biography of the Filipino national hero, Jose Rizal: Man and Martyr, published in Manila in 1936. He also translated the hero's valedictory poem, "Mi Ultimo Adios" (My Last Farewell). His version is ranked second in ideas, content, rhyme, and style among the 35 English translations in a collection. [citation needed]

  8. José Rizal - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/José_Rizal

    In 1901, the American Governor General William Howard Taft suggested that the U.S.-sponsored Philippine Commission name Rizal a national hero for Filipinos. Jose Rizal was an ideal candidate, favourable to the American occupiers since he was dead, and non-violent, a favourable quality which, if emulated by Filipinos, would not threaten the ...

  9. Talk:Mi último adiós - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:Mi_último_adiós

    5 English translation. 1 comment. 6 POV Check on Background. ... 2 comments. 8 spanish (original by Jose Rizal) and english by Charles Derbyshire. 1 comment. 9 ...