Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Where Love Is, God Is" is a short story about a shoemaker named Martin Avdeitch. The story begins with a background on Martin's life. The story begins with a background on Martin's life. He was a fine cobbler as he did his work well and never promised to do anything that he could not do.
Compound verbs, a highly visible feature of Hindi–Urdu grammar, consist of a verbal stem plus a light verb. The light verb (also called "subsidiary", "explicator verb", and "vector" [ 55 ] ) loses its own independent meaning and instead "lends a certain shade of meaning" [ 56 ] to the main or stem verb, which "comprises the lexical core of ...
Hindustani is extremely rich in complex verbs formed by the combinations of noun/adjective and a verb. Complex verbs are of two types: transitive and intransitive. [3]The transitive verbs are obtained by combining nouns/adjectives with verbs such as karnā 'to do', lenā 'to take', denā 'to give', jītnā 'to win' etc.
Kellogg's Hindi Grammar (1876, 1893) is still consulted today. [11] However, 18 years after Kellogg's death in 1899, Edwin Greaves of the London Missionary Society , and author of a Grammar of Modern Hindi (1896, 1908, 1921), in 1917 signalled his concerns about the adequacy of Hindi Bible translations in his Report on Protestant Hindi ...
Doha (Urdu: دوہا, Hindi: दोहा, Punjabi: ਦੋਹਾ) is a form of self-contained rhyming couplet in poetry composed in Mātrika metre. This genre of poetry first became common in Apabhraṃśa and was commonly used in Hindustani language poetry. [1] Among the most famous dohas are those of Sarahpa, Kabir, Mirabai, Rahim, Tulsidas ...
The Vākyapadīya, also known as Trikāṇḍī (three books), is an Indian linguistic treatise on the philosophy of language, grammar, and semantics. It is divided into 3 main sections (or kāṇḍa): Brahma-kāṇḍa (Book of Brahman), Vākya-kāṇḍa (Book of Sentences), and Pada-kāṇḍa (Book of Words), and contains about 635 verses.
In Urdu, there is further short [a] (spelled ہ, as in کمرہ kamra) in word-final position, which contrasts with [aː] (spelled ا, as in لڑکا laṛkā). This contrast is often not realized by Urdu speakers, and always neutralized in Hindi (where both sounds uniformly correspond to [aː]). [5] [6]
A Message Came to A Maiden Young [1] Accept Almighty Father; Adeste Fideles; Adoramus te; Adoro te devote; Agnus Dei; All Glory, Laud and Honour; All of seeing, all of hearing; Alleluia! Alleluia! Praise the Lord; Alleluia! Alleluia! Sing a New Song to the Lord; Alleluia! Sing to Jesus; Alma Redemptoris Mater; Angels We Have Heard on High ...