Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A mari usque ad mare (Latin: [aː ˈmariː ˈuːskᶣɛ ad ˈmarɛ]; French: D'un océan à l'autre, French pronunciation: [dœ̃nɔseˈã aˈloʊ̯tʁ]; English: From sea to sea) is the Canadian national motto. The phrase comes from the Latin Vulgate translation of Psalm 72:8 in the Bible:
This page was last edited on 4 December 2024, at 01:47 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.
Tarshish (Phoenician: 𐤕𐤓𐤔𐤔, romanized: tršš; Hebrew: תַּרְשִׁישׁ, romanized: Taršiš; Koinē Greek: Θαρσεῖς, romanized: Tharseis) occurs in the Hebrew Bible with several uncertain meanings, most frequently as a place (probably a large city or region) far across the sea from Phoenicia (now Lebanon) and the Land of Israel.
The same word is found in French and German Bible translations, all from Latin firmamentum (a firm object), used in the Vulgate (4th century). [4] This in turn is a calque of the Greek στερέωμᾰ ( steréōma ), also meaning a solid or firm structure (Greek στερεός = rigid), which appears in the Septuagint , the Greek translation ...
While a number of biblical place names like Jerusalem, Athens, Damascus, Alexandria, Babylon and Rome have been used for centuries, some have changed over the years. Many place names in the Land of Israel, Holy Land and Palestine are Arabised forms of ancient Hebrew and Canaanite place-names used during biblical times [1] [2] [3] or later Aramaic or Greek formations.
In most manuscripts of Jerome's work, one of the interpretations offered is as "stella maris", star of the sea. But this was probably originally stilla maris, meaning "drop of the sea" (as written in one manuscript), based on מר mar, a rare biblical word for "drop", [a] and ים yam "sea". [4]
Ketef Hinnom scrolls – Probably the oldest surviving texts currently known from the Hebrew Bible – priestly blessing dated to 600 BC. [59] Text from the Book of Numbers in the Old Testament . Described as "one of most significant discoveries ever made" for biblical studies.
Some of the oldest surviving Vetus Latina versions of the Old Testament (or Hebrew Bible, or Tanakh) include the Quedlinburg Itala fragment, a 5th-century manuscript containing parts of 1 Samuel, and the Codex Complutensis I, a 10th-century manuscript containing Old Latin readings of the Book of Ruth, Book of Esther, [2] Book of Tobit, [3] Book of Judith, and 1-2 Maccabees.