When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Amigo (Roberto Carlos song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Amigo_(Roberto_Carlos_song)

    "Amigo" (English: "Friend") is a popular song written by Brazilian songwriters Erasmo Carlos and Roberto Carlos (no relation) and originally recorded by the latter in Portuguese in 1977. As with many other of his songs, Roberto Carlos also recorded a Spanish-language version, with lyrics by Buddy and Mary McCluskey.

  3. Que nadie sepa mi sufrir - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Que_nadie_sepa_mi_sufrir

    The song "Que nadie sepa mi sufrir", was composed in 1936 by Ángel Cabral, with Spanish lyrics by Enrique Dizeo, both of Argentine origin, as a Peruvian waltz.Peruvian waltz, also known as vals criollo ("creole waltz"), was a popular genre in Hispanic America between the 1930s and 1950s, and the song, initially covered by Argentine singer Hugo del Carril, became a regional hit.

  4. Malagueña Salerosa - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Malagueña_Salerosa

    Malagueña Salerosa — also known as La Malagueña — is a well-known Son Huasteco or Huapango song from Mexico, which has been covered more than 200 times [1] by recording artists. The song is that of a man telling a woman (from Málaga , Spain) how beautiful she is, and how he would love to be her man, but that he understands her rejecting ...

  5. Category:Songs in Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Songs_in_Spanish

    A. A Dios le Pido; A la Nanita Nana; A la Primera Persona; A las Barricadas; A Medio Vivir (song) A Palé; A Pedir Su Mano; A Puro Dolor ¿A quién le importa?

  6. Así Es Nuevo México - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Así_Es_Nuevo_México

    The words and music were created by contemporary composer Amadeo Lucero. It was performed with guitar accompaniment to the assembled members of the Legislature by Lieutenant Governor Roberto Mondragón at the opening session in 1971. It was enthusiastically received and promptly adopted as the Spanish-language version of the state song. [2]

  7. Tierra bendita y divina - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tierra_bendita_y_divina

    Spanish lyrics: Tierra bendita y divina es la de Palestina donde nació Jesús; Eres, de las naciones, cumbre bañada por la lumbre que derramó su luz. Coro Eres la historia inolvidable, Porque en tu seno se derramó La sangre, preciosa sangre, Del unigénito Hijo de Dios. Cuenta la historia del pasado que en tu seno sagrado vivió el Salvador,

  8. Gracias Por La Música - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gracias_Por_La_Música

    The album's title is the literal Spanish translation of the song's title. Recording sessions for the eight new Spanish tracks took place in January 1980 at Stockholm's Polar Music studios. Swedish/Spanish journalist Ana Martinez del Valle assisted lead vocalists Agnetha Fältskog and Anni-Frid Lyngstad with pronunciation. [3]

  9. Baladas en Español - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Baladas_En_Español

    The album consists of twelve of Roxette's ballads and downtempo tracks, translated into Spanish by songwriter Luis Gomez Escolar, of whom very little is known. [1] Escolar's translations have been criticised by both fans and media for being poorly representative of the original English lyrics, as well as for being overly-simplistic and juvenile.