Ad
related to: the grand inquisitor dostoevsky meaning english translation book
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"The Grand Inquisitor" is a story within a story (called a poem by its fictional author) contained within Fyodor Dostoevsky's 1880 novel The Brothers Karamazov. It is recited by Ivan Fyodorovich Karamazov, during a conversation with his brother Alexei, a novice monk, about the possibility of a personal and benevolent God.
In 1990 Richard Pevear and Larissa Volokhonsky released a new translation; it won a PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize in 1991 and garnered positive reviews from The New York Times Book Review and the Dostoevsky scholar Joseph Frank, who praised it for being the most faithful to Dostoevsky's original Russian. [58]
In November 1881, Helena Blavatsky, editor in chief of The Theosophist, started publishing her translation into English of "The Grand Inquisitor" from Book V, chapter five of Fyodor Dostoevsky's novel The Brothers Karamazov.
Larissa Volokhonsky (Russian: Лариса Волохонская) was born into a Jewish family in Leningrad, now St. Petersburg, on 1 October 1945.After graduating from Leningrad State University with a degree in mathematical linguistics, she worked in the Institute of Marine Biology (Vladivostok) and travelled extensively in Sakhalin Island and Kamchatka (1968–1973).
Ivan is an atheist and is capable of articulating his philosophy with great clarity. Other characters in the book view him as aloof, cold, and intellectual. [3] To begin with he has a cordial but distant relationship with his younger brother Alyosha, but it develops into one of love and mutual respect, despite their differences in age and beliefs.
Notes from Underground (pre-reform Russian: Записки изъ подполья; post-reform Russian: Записки из подполья, Zapíski iz podpólʹya; also translated as Notes from the Underground or Letters from the Underworld) [a] is a novella by Fyodor Dostoevsky first published in the journal Epoch in 1864.
The Dostoevsky Archive: Firsthand Accounts of the Novelist from Contemporaries' Memoirs and Rare Periodicals, Most Translated Into English for the First Time, with a Detailed Lifetime Chronology and Annotated Bibliography. McFarland. ISBN 978-0-7864-0264-9. Terras, Victor (1969). The Young Dostoevsky: A critical study. Slavistic Printings and ...
Constance Clara Garnett (née Black; 19 December 1861 – 17 December 1946) was an English translator of nineteenth-century Russian literature.She was the first English translator to render numerous volumes of Anton Chekhov's work into English and the first to translate almost all of Fyodor Dostoevsky's fiction into English.