Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The first edition of the Bible in Portuguese (1681) Although the biblical themes have been an essential formative substance of the Portuguese culture, composition in that language of a complete translation of the Bible is quite late when compared with other European languages. The beginnings of the written transmission of the sacred text in ...
Find.Bible links to translations in over 6,100 languages and dialects (as of April 2018 relating to 2,141 separate ISO639-3 registered languages) WorldBibles.org lists over 14,000 internet links to Bibles, New Testaments and portions in "over four thousand languages" Online Bible—Read, Listen or Download Free: PDF, EPUB, Audio
Ferreira de Almeida's translation of the Bible into Portuguese is most closely associated with Portuguese-speaking Protestant Christians and is the most commonly used translation by Portuguese-speaking Evangelicals, particularly in Brazil. He based his translation on a Latin bible version by Theodore Beza, and some other translations in other ...
The search function recognizes any of the 21 languages, based upon the language chosen for the user interface or Bible translation. Additionally, Bibleserver.com offers a programming interface ( API ) for webmasters, via the client or server, which automatically recognizes Bible verses within a text and links them to Bibleserver.com. [ 4 ...
Manuscript pages. Composed between 1549 and 1591, a period spanning from the arrival of the Jesuits in Brazil to the theft of the manuscript and its subsequent transportation to England, Christian Doctrine in the Brasílica Language belongs to a tradition of translation, circulation, and use of religious texts in Brazil; therefore, its authorship is challenging to ascertain.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The Almeida Recebida [1] is a Portuguese Bible version based on the Received Text (Textus Receptus) manuscripts, as opposed to the Westcott and Hort revisions. The 1848 version [2] of the Almeida Bible was also based on the Received Text, but its language was old. The language of the Almeida Recebida is updated to a more recent Portuguese.
The first translation of the whole Old and New Testament into Quechua, but without deuterocanonicals, was published in 1986 in Bolivian Quechua. [28] In the Ayacucho Region, the Quechua pastor and translator Rómulo Sauñe Quicaña was the first to give way to a whole Bible translation in Peru, which appeared 1987 in Ayacucho Quechua. [29]