Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Google placed a link on the main page, advertising a new Google Animal Translator service to add to their Language Translator service. Clicking the link would take the user to a page advertising an app for Android phones for the translator, with the tagline being "Bridging the gap between animals and humans". Google Translate for Animals [82]
This Easter egg, titled "Android Neko" as a reference to the cat collecting mobile game Neko Atsume, can be accessed from the Quick Settings menu, and allows one to create virtual treats, which will eventually attract kittens. The kittens can be viewed in a gallery-style screen.
An Easter egg is a message, image, or feature hidden in software, a video game, a film, or another—usually electronic—medium. The term used in this manner was coined around 1979 by Steve Wright, the then-Director of Software Development in the Atari Consumer Division, to describe a hidden message in the Atari video game Adventure, in reference to an Easter egg hunt.
Pootle is an online translation management tool with a translation interface. It is written in the Python programming language using the Django framework and is free software originally developed and released by Translate.org.za [3] in 2004.
Google Translate's NMT system uses a large artificial neural network capable of deep learning. [1] [2] [3] By using millions of examples, GNMT improves the quality of translation, [2] using broader context to deduce the most relevant translation.
A pet-raising simulation (sometimes called virtual pets or digital pets [1]) is a video game that focuses on the care, raising, breeding or exhibition of simulated animals. These games are software implementations of digital pets. Such games are described as a sub-class of life simulation game.
Discover the best free online games at AOL.com - Play board, card, casino, puzzle and many more online games while chatting with others in real-time.
A number of computer-assisted translation software and websites exists for various platforms and access types. According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54 countries, primary tool usage was reported as follows: Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit [fr; sv] (3%), OmegaT (3%), others (7%).