Ads
related to: letters in maori alphabet copy paper
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The charts below show the way in which the International Phonetic Alphabet (IPA) represents Māori language pronunciations in Wikipedia articles. For a guide to adding IPA characters to Wikipedia articles, see Template:IPA and Wikipedia:Manual of Style/Pronunciation § Entering IPA characters.
The sound system of Māori is conservative; it is close to the system the Proto-Central Eastern Polynesian language had. [6]Most Māori dialects have ten consonant and five vowel phonemes. [6]
Ā, lowercase ā ("A with macron"), is a grapheme, a Latin A with a macron, used in several orthographies.Ā is used to denote a long A.Examples are the Baltic languages (e.g. Latvian), Polynesian languages, including Māori and Moriori, some romanizations of Japanese, Persian, Pashto, Assyrian Neo-Aramaic (which represents a long A sound) and Arabic, and some Latin texts (especially for ...
The English word Maori is a borrowing from the Māori language, where it is spelled Māori.In New Zealand, the Māori language is often referred to as te reo [tɛ ˈɾɛ.ɔ] ("the language"), short for te reo Māori ("the Māori language").
A page from an 1856 book illustrating the letters of the alphabet for Gamilaraay at that time. Note the use of the letter eng (ŋ) and macrons (ˉ). Prior to the arrival of Europeans, Australian Aboriginal languages had been purely spoken languages, and had no writing system.
It is also known as Māori Kūki ʻĀirani (or Maori Kuki Airani), or as Rarotongan [3] Many Cook Islanders also call it Te reo Ipukarea, which translates as "the language of the ancestral homeland". Official status
Cree and Ojibwe were the languages for which syllabics were designed, and they are the closest to the original pattern described by James Evans. The dialects differ slightly in their consonants, but where they share a sound, they generally use the same letter for it. Where they do not, a new letter was created, often by modifying another.
These researchers' hypothesis is not that rongorongo was itself a copy of the Latin alphabet, or of any other form of writing, but that the concept of writing had been conveyed in a process anthropologists term trans-cultural diffusion, which then inspired the islanders to invent their own writing system. If so, rongorongo emerged, flourished ...