Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A punkah, also pankha (Urdu: پَنکھا, Hindi: पंखा, paṅkhā), is a type of fan used since the early 6th century BC. The word pankha originated from pankh , the wings of a bird which produce a current of air when flapped.
Phool Waalon Ki Sair meaning "procession of the florists" is an annual celebration by the flower sellers of Delhi.It is a three-day festival, generally held in the month of September, just after the rainy season in the region of Mehrauli.
Wallah, -walla, -wala, or -vala (-wali fem.), is a suffix used in a number of Indo-Aryan languages, like Hindi/Urdu, Gujarati, Bengali or Marathi. It forms an adjectival compound from a noun or an agent noun from a verb. [ 1 ]
The classification of the Panika under India's system of positive discrimination varies from one state to another. The entire community had been classified as a Scheduled Tribe (ST) by the Government of India in 1949 but in 1971 the Government of Madhya Pradesh redesignated those in what was then that state's Chhattisgarh region as being an Other Backward Class (OBC).
from charpoy चारपाई,چارپائی Teen payi (तीन पाय) in Hindi-Urdu, meaning "three legged" or "coffee table". [26] Thug from Thagi ठग,ٹھگ Thag in Hindi-Urdu, meaning "thief or con man". [27] Tickety-boo possibly from Hindi ठीक है, बाबू (ṭhīk hai, bābū), meaning "it's all right, sir". [28]
(Hindi: Garam Masala गरम मसाला) Garcinia indica: Used mainly in Maharashtrian Konkan and Gujarati cuisine. It has a sour taste with a faintly sweet aroma. (Hindi: Kokam कोकम) Garlic (Hindi: Lasson लहसुन) Ginger (Hindi: Adarak अदरक) Dried ginger: mostly powdered (Hindi: Sonth सोंठ) Green cardamom
Chana Jor Garam is a common street snack in most Indian states. It is usually made from chickpeas that are roasted and spiced. The chickpeas are soaked, dried and fried, and then flattened into small discs. The main ingredients are freshly chopped tomatoes, onion, few spices and a green chutney. It has a zesty and tart flavor.
Hindi–Urdu transliteration (or Hindustani transliteration) is essential for Hindustani speakers to understand each other's text, and it is especially important considering that the underlying language of both the Hindi & Urdu registers are almost the same. [4]